《惊喜之旅:我的早年生活》中,C.S.路易斯对诸种对其产生深刻影响的精神和思想条分缕析。它是研究路易斯必不可少的一手传记,也是反思启蒙以及反思现代性的一部经典著作
##仿佛为我而写。
评分##人最是痛心疾首于以往欺骗他的异端邪说
评分##对于福音 你可以一无所知,这并不妨碍你阅读这么一部可爱的著作。悦慕(joy),在这本书里不同于喜乐(joy)。
评分##“我感受到此,不是我信真神向祂祝谢的时候,而是在我并不信的北欧诸神身上。有时候,我几乎会想,我被送回到假的诸神那里,为的是获得某种敬拜能力,以备有一天,真神会将我召回。” 异教神话和基督信仰这点十分有意思。&路易斯真的是个从小就很灵的人啊。
评分##从初读的感兴趣,到惊喜译者的雅译,再到感叹作者的博学,一切似乎都是“恰到好处”,直到中后部分的阅读,凌晨1点,我似乎感受到了阅读的joy,兴奋到冲到阳台上,对着黑夜,和不远处楼房不经意漏出来的灯光,风轻抚过,激动到在脑子里面绽放烟花。惊喜之旅,不止是这本书的名字,也是作者和译者给读者带来的欢愉。
评分##要是当作一本自传来读,那我觉得看懂了大概。但译者说这本书并不是自传,我也挺认同的。因为书里有很多晦涩难懂的、偏哲学的文字,就感觉作者在盘道,而我就没入道,理解起来很难啊。最后我还是说下通过这本书我了解到的刘易斯。从小就看了很多书,这本书里有很多我不知道的书和作家。较早地自我觉醒,对周围的环境和人有所认知。
评分##本书是路易斯以自传阐释他Joy概念。正如他所说Joy才是真正的主角,他只是蓝花的信徒。路易斯是对该词理解最透彻的文学家,直至他皈依基督才有了确信结论。该词的翻译最值得路学商榷,有喜乐/悦、惊乐/悦、渴悦(台译林鸿信)和本书的悦慕。我将其特性归纳为:一,强调未满足的渴欲desire,无法诉说,因从未经历,无法隐藏,因不断联想。二,与幸福happiness快乐pleasure区分,伴随哀伤、刺痛,心意难平的憧憬longing。三,无法为人掌控,指向“渴慕追寻”(sehnsucht)的过程。综上我还是倾向林译的渴悦,邓老师认为渴悦遗漏希慕的成分,我认为他遗漏渴望之义更为不达。但邓老师的译注还是依旧良心,处处都似与读者斟酌,不忘自我纠正前译,时而附上原文比对和中西互释。语调也有意贴合传记的诙谐修辞。
评分##悦慕这个词,翻译得有些怪异,读完整本书也不能理解悦慕究竟是什么。大概是我没有神秘主义的经验……做了一些重要的摘录,主要是那几本最影响路易斯的书和他喜欢的一些著者。
评分##仿佛为我而写。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有