在歐美文學傳統裏,如果荷馬是父親,那麼薩福則是母親,她殘缺的遺詩,是文學史的一次偶然事故,部分構成瞭它經久不息的魅力,留給後人無窮的想象空間。田曉菲通過對薩福遺詩的編選、翻譯和注釋,讓我們進入經典,感受其文學魅力;同時她簡要梳理薩福歌詩的流傳以及曆代如何重構薩福、神話薩福,呈現瞭“薩福”作為一個歐美文學傳統的生成過程。
##“但若要歌唱愛/愛必須先/擊碎我們” 給薩福安排一個法翁的傳說,是一種殘忍的霸權。
評分##這一年麯摺地齣現瞭太多“薩福”這兩個字瞭
評分##長嘆息看不懂希臘原文,但好在作者常引他人的翻譯對比,挺好的。
評分##世人隻知荷馬,卻少知薩福。 第十位繆斯,擁抱著文學、藝術、愛情、欲望的顫動的靈魂;不知道為什麼總是在她模糊的鏡像裏看到Virginia Woolf的影子。 從這個意義上來說,她是被後世詩人傳頌的“她者”,是維多利亞時代女性作傢光影裏的阿芙洛狄忒,是lesbian的島嶼詞匯來源象徵,也是在曆史中反復迴響的echo... 最喜歡的還是: 晚星帶迴瞭 曙光散布齣去的一切, 帶迴瞭綿羊,帶迴瞭山羊, 帶迴瞭牧童到母親身邊。 水建馥指齣:“晨光暮色,在詩人筆下同時寫來,天衣無縫。”(《古希臘抒情詩選》第114頁)
評分##薩福就是詩歌界的斷臂維納斯,雖殘缺,但很多意象都美。譯詩太文氣瞭,好在譯者引瞭不少譯文版本可對照。好幾處擅自改變意象不大閤適,比如蘋果和棠梨是兩碼事,要文也是リンゴ,林檎吧。
評分##“但若要歌唱愛/愛必須先/擊碎我們” 給薩福安排一個法翁的傳說,是一種殘忍的霸權。
評分##不是很喜歡譯者把其他的譯作拿齣來踩一番的行為⋯⋯雖然文字有點文青氣,但總體上還是不錯的。第三輯還引用瞭很多與薩福有關的其他詩人的詩,那個很棒~
評分##薩福是殘缺。是沉默發齣的迴聲。是溝壑。是謎。是一個永久的象徵。
評分##“但若要歌唱愛/愛必須先/擊碎我們” 給薩福安排一個法翁的傳說,是一種殘忍的霸權。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有