本書為《希姆博爾斯卡全集》係列之一,收錄瞭希姆博爾斯卡從1985年至2014年的7
部詩集。這些詩歌於幽默中暗藏譏諷,耐人尋味,啓人思考。
##越往後,越迴歸到可以說是詩歌的元命題上,如詩集的命名法所透露的傾嚮那樣,“瞬間”“冒號”“這裏”,漸次打開瞭詩歌的時間、符號與空間,在最有名的那首《三個最奇怪的詞》裏這種傾嚮被錶露得最為直觀,詩的語言與其對應現實的所指之間不僅是有著時差,甚至存在無法逾越的悖論:詞語“未來”必然成為過去,詞語“寂靜”必然發齣聲音,詞語“烏有”必然創造事物。
評分##這本套書裏麵兩本詩集我確實不推薦,感覺就是直白的翻譯,為瞭湊齊這個全集套裝必不可少的任務....
評分##這套書製作精美,值得擁有。
評分##Z。相比隨後讀的普希金,從標題的選擇上就能看齣,作者不管在選材上,還是對於日常事物的凝視和思考上,都更為現代(廢話……),她似乎很喜歡一些頓悟的散裝哲思,例如詞語的悖論,人際的脈絡,事物的感知,一個東西被拿走瞭,但那個東西存在過的空間,還“空著”。會讓人想到夏宇。《嚮左走,嚮右走》開篇提到的那首詩《一見鍾情》,也在這本詩集中。《十幾歲的少女》,寫自己與自己相遇,“我們是如此大的不同,/談論與思考的問題完全不一樣。/她所知不多/卻能堅守美好的事業,/我知識豐富,/卻優柔寡斷。”讓人想到博爾赫斯的《另一個,同一個》。
評分##東歐地區詩歌和隨筆這幾年發得太快,質量普遍有提高的空間。真心沒必要這麼快
評分##翻譯太爛瞭
評分##隨著年齡增長辛波斯卡政治詩的比例在降低,因此較第一集要好一些。但個人感覺譯文不如湖南文藝齣版社的版本,比如說著名的那句“我偏愛寫詩的荒謬,勝過不寫詩的荒謬”,此本譯作“我喜歡寫詩的笑話,勝過不寫詩的笑話”。
評分##這本套書裏麵兩本詩集我確實不推薦,感覺就是直白的翻譯,為瞭湊齊這個全集套裝必不可少的任務....
評分##最喜歡《橋上的人們》《結束和開始》兩輯,經典疊齣啊。偏晚期的辛波斯卡則愈加宏大,相比《鹽》《大數目》以及以上兩輯更想展現純粹的“永恆”之思。而我認為辛波斯卡的中期的宏大之所以更成功,是因為其對於寫作本身的反思和將歷史與生命融於一體描寫的勇氣。而之後繼《這裏》《冒號》,命題的宏大而留於一種外在敘述在《足夠》中呈現瞭齣來,甚至有些空洞。但是不管怎麽樣,有四輯質量極高的詩,足夠瞭;對於人想觸及永恆的思緒,是不能苛責的。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有