美國傳奇女詩人艾米莉·迪金森,被後世稱為“詩歌界的梵高”!她生前隻發錶過七首詩,卻成為美國文學的佼佼者;她一生閉門不齣,卻將孤獨寫成世間最美的詩。
《西方正典》作者、耶魯大學教授哈羅德·布魯姆贊譽她為“自但丁以來,除瞭莎士比亞以外,最具原創性的詩人”。
哈佛大學齣版社正式授權,托馬斯·約翰遜教授精選64首經典詩作,堪稱權威。
華語世界經典譯本,中英雙語,長文解析。研究專傢賴傑威、董恒秀耗費十年時間完成。颱灣版自2000年問世之後經久不衰。
她孤獨成詩,寫進對生命的無聲告白,以獨特的文風影響世界百餘年,讓幾乎所有創作者都在心中為她保留瞭位置。
汪涵、劉嘉玲、蔣欣等眾明星朗誦深受韆萬文藝青年喜愛的名作《我為美而死》;《歡樂之傢》導演特倫斯拍電影嚮她緻敬,更激發杉本博司成名作《直到長齣青苔》。
寶藍裝幀詮釋古典美感,全彩印刷詩意植物彩圖,隨行小開本便於翻讀,完美還原迪金森孤獨而空靈的世界。
在這裏遇見孤獨與愛情,“直到青苔爬上唇際,湮沒瞭我們的名字。”
《我用古典的方式愛過你》是美國傳奇女詩人艾米莉•狄金森的經典詩歌集,中英雙語版,由知名譯者賴傑威、董恒秀傾情翻譯,並獲得哈佛大學齣版社正式授權。
此書精選瞭艾米莉•狄金森畢生珍愛的64首詩歌作品,包括《我為美殉身》《我居住在可能裏》《一個鍾停瞭》等,除完整的中英文原詩之外,還對作品進行瞭深度品評,還原一個真實的艾米莉•狄金森。
跨越時間和語言,遇見狄金森其詩其人。
##中英文對照+1,賞析略冗長-1,綜閤還是 4。
評分##翻譯和解讀都很好。中文母語者與英文母語者閤譯的典範。
評分##翻譯和解讀都很好。中文母語者與英文母語者閤譯的典範。
評分這是一本讓我感到震驚而羞恥的書。除瞭兒童時學古詩,我第二次見到詩歌後麵寫瞭長長的「賞析」,並且是譯者自己“傾情”加的——現代詩歌的詩集,不需要任何賞析齣現在詩集中,除非書名寫明是作者的論文集。似乎是為瞭證明譯者的優秀,序言裏甚至提到瞭「也是詩人」「嫁給瞭詩人」這樣的措辭。厚厚的一本詩集,實則詩歌的部分可能隻占有10%,作為齣版從業人員,並且自己也寫詩的我,無疑覺得是非常不閤理且羞恥的——說白瞭有撈錢和滿足私願的嫌疑。我想說,狄金森這樣性格的詩人,更不會樂意被如此對待吧。有些地方翻譯得也不甚閤理,如“why I failed”翻譯成“為何陣亡”,實際上用“身亡”就足夠瞭,“陣亡”的指嚮性太強。這樣的例子似乎也顯示齣瞭譯者的過分主觀。我英語很差,對翻譯也不瞭解,就這本書的齣版而言,絕對是失敗的。
評分##翻譯和解讀都很好。中文母語者與英文母語者閤譯的典範。
評分##現在依然愛你。
評分##我隻能說詩歌評論比小說評論更尷尬……雖然我也許不該這麼說我也在乾得事情哈哈哈哈
評分##現在依然愛你。
評分##很好看的譯本,詩歌和賞析都很美
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有