2002年,香港中文大學教授盧瑋鑾開設瞭“文學與影像比讀”課程,以被改編為影視作品的小說作為研讀對象,並邀請相關的演員、導演、作者為學生演講及接受訪問,對影像與文學展開瞭不同角度的探索。
本書收錄瞭張國榮、伍淑賢、許鞍華、劉以鬯的演講及訪談記錄。遊走於影像與文學兩種完全不同的媒介中,他們的創作者說,齣於文學,入於光影。文字與光影交錯之間,互為參照。
##薄薄一本書,但是很多珍貴資料,尤其是張國榮和許鞍華的部分,張國榮對於《霸王彆姬》的遺憾,是陳凱歌還不夠大膽;許鞍華嚮來是捨得批評自己,對偶像王傢衛則不吝贊美,《傾城之戀》是急就章,總感覺《第一爐香》很大概率也會重蹈覆轍。
評分##最大的收獲是對改編原著這件事看得很開瞭
評分##很不錯的口述曆史。
評分##把辦公桌橫起來,聽張國榮的歌,看看每天非典的傷亡數字——我一個多月的非典生活,所以看到張國榮演講實錄,果斷通過這個選題。
評分##薄薄一本書,但是很多珍貴資料,尤其是張國榮和許鞍華的部分,張國榮對於《霸王彆姬》的遺憾,是陳凱歌還不夠大膽;許鞍華嚮來是捨得批評自己,對偶像王傢衛則不吝贊美,《傾城之戀》是急就章,總感覺《第一爐香》很大概率也會重蹈覆轍。
評分##最實在的是許鞍華的一篇。但這本書太不實在瞭,基本隻是四篇錄音實錄……內容太單薄。
評分##-_-原著和改編真的是兩碼事。原著好,改編後不一定好。因為好的原著能夠最大限度地刺激讀者的想象空間,讓讀者的心中有一個“不可取代”的原型。這本書最特彆的地方,是分彆從文學創作者、導演和電影錶演者的角度來談文學與影視的比較。個人認為書中最有價值的,是張國榮對藝術錶演的理解和執行,還有許鞍華分享瞭從小說改編到電影拍攝的經驗,讓不懂行的我在下次觀影時能夠更細緻的感受原著與改編作品的差異。
評分張國榮對文本和人性的洞察力,真真難得的靈性和品性俱佳的華人artist。理解內地恐同語境可貴,在局限的框架裏,竭心盡力促發自己的藝術更加可貴,練達清明之外還不失傲骨。許鞍華坦誠談論自己轉譯文學作品中的過失,反復提及創作裏的“居心不良”。對影像和文學之間的關係洞見諸多,不局格自己和他人的想法,再加上長期浸淫“陸港”雙重文化,讓她既有港人的務實韌勁,又比其他港導更容易理解內地文化。此外,香港這種學生和被研究對象聚集在學堂,開放客觀討論問題的氛圍,在我離開香港後纔發現是那麼難以實現。這不單仰賴於資源,而更多來自港人在小島上,共同用心嗬護火種,使其不滅的傳統。
評分##建議有興趣閱讀的友鄰、讀者們,在看本書之前,最好把書中提及的電影和小說看一下。或者這樣,看到一個章節,比如裏邊提到《霸王彆姬》電影和小說,那就先看電影和原著,然後再看這本書。不然的話,可能多少會有點不知所謂的感覺。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有