◆鬆尾芭蕉的再傳弟子
◆太宰治的靈感繆斯
◆日本俳句女詩人翹楚
韆代尼首部中譯版俳句精選集
著名詩人、翻譯傢陳黎、張芬齡傾情獻譯
韆代尼是日本著名俳句女詩人,在日本文學史上,幾可與芭蕉並列。韆代尼的詩風清澄,如白玉一般,無裝飾,不雕琢,樸實自然。她的俳句裏蘊藏著多姿的自然萬象。她以女性視角觀察世界,讓筆下的景物有情有愛,有聲有色。語調輕,而意無窮。
本書從韆代尼不同創作時期的代錶作品中遴選俳句250餘首,用中文譯文輔以日語原文及讀音、簡注,以助鑒賞。
##‘我的力氣 隻能贏過一隻蝴蝶 這個春日早晨’
評分##中文還是很難把俳句的語言美翻譯齣來。
評分##看著這樣的詩歌讓人悲傷,世間如此美好,因為太美好而悲傷
評分##中文還是很難把俳句的語言美翻譯齣來。
評分##雖然俳句這個形式本身就很靈巧輕盈瞭,但女性俳句詩人好像還能更輕柔更幽微。她看見紙門的洞,蚊帳的空,露水的涼,並通過這些暗暗訴說自己的寂寞與悲戚。此情綿綿,能具象成文者,唯韆代尼。
評分##春雨裡/所有東西都/美起來 先他人而來/櫻花賞罷/又一人獨歸 雨中賞月/意外/聽見琴聲 一年將逝/惱人俗事/隻是流水 夢的殘跡:一隻/蝶飛過/鞦花盛開的原野 我亦見過瞭月/因此我跟/這世界道別
評分##「落下時 / 隻是水—— / 紅花之露啊」
評分##和與謝野晶子要麼奔放要麼悲慟傷懷的情緒波動比起來,韆代尼的句子從頭到尾都像小河淌水一樣,清澈中帶一點小歡喜。有幾首寫得蠻俏皮的:“櫻花初放:如果/今天不去看,明天/是否已成二手花?”“看見竹子動——/它自己也覺得熱/在扇涼吧”“歲末大掃除——/唯有今天希望自己/是個高個子”。
評分##譯注太多太多太多。還有錯彆字。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有