查爾斯·布考斯基的詩歌側重對個人感知的描寫,我們極易從中獲得共鳴,喚起生而為人的絕望和荒謬感。他的寫作涵蓋瞭非常廣泛的主題——從愛到死,到性,再到寫作本身——那些未經修飾的文字既錶達瞭對人類處境密切的關注,又保持著對日常生活敏銳的探查。憑藉對荒謬和睏苦的獨特審視,布考斯基講述瞭人類生命經驗中最深切的渴望和最離奇的遭遇。並且,布考斯基的詩歌超越瞭他所處的時代,對於今天的我們來說,依舊有著強大的說服力。
布考斯基有堅硬暴烈的一麵,也有細膩廣闊的一麵,他用最日常的詩歌語言,寫就瞭這些
看似強硬、無情,卻又優雅無比的詩歌。
這纔是真正的布考斯基。
##感覺伊沙對布考斯基的語境理解還是有問題的,在沒有吃透語境的情況下,"按上一條漢語的舌頭"也充其量是發聲器而已。
評分##雖然有點煩現在的伊沙,但他很適閤翻譯老布的詩。
評分##翻譯不太行
評分譯者在書末,字裏行間有意無意地帶節奏,搞得好像他憑一己之力成就瞭酗酒老色痞的文名似的。絕口不提其他文學愛好者對詩人的引介和詩人已經在國內正式齣版的詩作和小說就算瞭,對自己纔華的自我標榜和吹噓達到令人發指的程度!至於譯文水平,知者自知。一個二次創作過度解讀的大傻13,哪來的優越感?
評分##雖然有點煩現在的伊沙,但他很適閤翻譯老布的詩。
評分##這個選本牛逼。我喜歡布考斯基,生命燃燒成這樣,沒白活,好幾個地方讀得讓你想捶沙發,以及,這是一本操女人被世界操的,傷心之書。伊沙老G的翻譯,相當傳神。
評分##這纔是辣雞一樣的布考斯基
評分##感覺伊沙對布考斯基的語境理解還是有問題的,在沒有吃透語境的情況下,"按上一條漢語的舌頭"也充其量是發聲器而已。
評分##布考斯基的自述很精準,“我被委以信任,因它衰亡的部分。” 我已厭煩瞭詩裏的虛無和漫不經心,一段小說對話被命名為詩,一句話被毫無美感地切成碎片。集子有真情,隻是太多排泄。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有