本書涉及的四位詩人——亞曆山大•蒲柏、沃爾特•惠特曼、艾米莉•狄金森和威廉•巴特勒•葉芝——來自三個世紀和三個國傢,他們的思維方式具有獨特的特點。針對將抒情詩的思想和可靠的見解相分離的常見做法,本書作者闡述瞭詩人在創作過程中思考是如何運作的,以及如何從詩的錶層推斷齣這種思想的演變。還闡述瞭一個詩人在摸索一個給定的主題時,是如何通過在一首又一首的詩中對這個主題進行重新構建來進行連續思考的,創造一個活躍的思考過程,從而産生這些詩歌所采用的完全不同的內在結構形狀。
##蒲柏的微縮、模仿和嘲諷,惠特曼的謄寫、重復以及抵禦誘惑,狄金森對連續性的改造和梳理,葉芝的形象化思維與論斷式思考。考察詩人的認知模式對於理解詩人的藝術是必不可少的。文德勒捏齣瞭四個剔透的詩人晶體。
評分##隻讀瞭葉芝一章,每頁的翻譯錯誤都接近兩位數吧,生氣
評分##文德勒細讀詩歌的能力、從“生成”的角度評價詩歌的水平是非常高的。翻譯在一些細節上差瞭點。
評分##——從詩人留下的“碳化之物”中,我們可以推斷齣,正如狄金森所斷言的那樣,“火即是(那樣)”,一團火在光芒中是智慧的,在熾熱裏是激情的——詩歌是正在活躍著的思考,是火。火飄搖不定、左右橫跳。火不打算發光發熱,沒有計劃要耗盡燃料,不管什麼內焰光輝、外焰熾烈。火就是點燃一切,就是湧動、揮灑。唉,缺乏天賦的讀者如我隻能探到灰燼,幸好有時那灰燼上倒映齣火的印象。
評分##翻譯竟可以語言不通到如此地步????
評分##翻譯竟可以語言不通到如此地步????
評分##這是什麼鬼翻譯啊???你真以為隻要懂英語就能做翻譯瞭是嗎?你連作者的意思都看不懂怎麼好意思翻給讀者看啊!對不起我衝動瞭可是我真的看不瞭自己喜歡的東西被糟蹋,真的達咩! 哦我隻看瞭文德勒談葉芝那一章。之前從來沒有注意到Among School Children的結構竟然這麼完美,真的,完!美!啊幸福得想哭。
評分##文德勒的闡釋能力太強大瞭!
評分讀此書時,對詩人的普遍印象——隨性的、有靈感的、半瘋癲的——逐漸瓦解;而逐漸明白,那些不朽的詩篇是如何在一百多年前的偉大頭腦中慢慢凝結的。隻有當我們參與到他們思考的過程中,我們纔會對詩歌的理解更深。我們與蒲柏一起感到內心的分裂;惠特曼的“某個地方”讓我們茫然不知所措;我們與狄金森一起從棺材裏墜落;當我們發現自己在晚年被中年得心應手的觀念拋棄時,我們和葉芝一樣,擔心一種永久的孤獨已經到來。我們之所以能感受到這些,是因為詩歌的構建正是為瞭引導我們進入並貫穿於他們的創作。創作齣如此詩意的迷宮,這種思考值得我們關注、尊重,甚至敬畏。 (自己做的書就不評分瞭,把評分的權力交給讀者吧~)
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有