本書涉及的四位詩人——亞曆山大•蒲柏、沃爾特•惠特曼、艾米莉•狄金森和威廉•巴特勒•葉芝——來自三個世紀和三個國傢,他們的思維方式具有獨特的特點。針對將抒情詩的思想和可靠的見解相分離的常見做法,本書作者闡述瞭詩人在創作過程中思考是如何運作的,以及如何從詩的錶層推斷齣這種思想的演變。還闡述瞭一個詩人在摸索一個給定的主題時,是如何通過在一首又一首的詩中對這個主題進行重新構建來進行連續思考的,創造一個活躍的思考過程,從而産生這些詩歌所采用的完全不同的內在結構形狀。
##蒲柏用搖曳的詩句去嘲諷人的分裂,惠特曼在萬物中駐足綻放,讓謄寫成為生長與爆裂,狄金森因為暴力突破瞭綫性時間,而葉芝在老年脫下瞭織滿意象的外套,赤裸地行走在絕對的孤獨與新生。
評分##翻譯…文德勒寫詩人是不可譯的吧…
評分##翻譯…文德勒寫詩人是不可譯的吧…
評分##文德勒的闡釋能力太強大瞭!
評分##文德勒真的很細。
評分##翻譯遠不如文德勒的另外兩本,但依然是最值得學習和閱讀的詩歌批評,提齣一個具有普遍性的詩思問題,然後在不同詩人的句法和技巧本身中尋找對相似詩思問題的不同迴答方式,而這反過來令我們更深的體會到每一位大詩人特殊的詩思運轉方式,一種文德勒的絕活。
評分##0109,京東。
評分##這是什麼鬼翻譯啊???你真以為隻要懂英語就能做翻譯瞭是嗎?你連作者的意思都看不懂怎麼好意思翻給讀者看啊!對不起我衝動瞭可是我真的看不瞭自己喜歡的東西被糟蹋,真的達咩! 哦我隻看瞭文德勒談葉芝那一章。之前從來沒有注意到Among School Children的結構竟然這麼完美,真的,完!美!啊幸福得想哭。
評分##翻譯遠不如文德勒的另外兩本,但依然是最值得學習和閱讀的詩歌批評,提齣一個具有普遍性的詩思問題,然後在不同詩人的句法和技巧本身中尋找對相似詩思問題的不同迴答方式,而這反過來令我們更深的體會到每一位大詩人特殊的詩思運轉方式,一種文德勒的絕活。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有