1.巴基斯坦當代女詩人的熾熱書寫,一位穆斯林女性重建自我的旅程,擁有直擊人心的力量。
2.六年全球社交網絡發酵,引領instapoetry藝術創作風潮。在粉絲的呼聲中集結成書,嚮全世界展現一個巴基斯坦女孩成長背後的曆史碎片、宗教信仰和生命思考。
3.108首詩配以40幅插畫,詩與畫交融呼應,穿越時間與空間,直抵精神深處,訴說一個女孩如何在不友好的社會中一次次的崩塌和重建,嚮世界捧齣一顆飽嘗傷害卻充滿力量的心。
4.裝幀精美,黑色外封印銀的工藝來展現作者心性的光明,黑色外封套紅色的內封,錶達麵紗遮蔽之下靈魂的燦爛。本書插畫是中文限定版雙色插畫,與詩歌完美融閤。
《昨日我是月亮》——第一次接觸巴基斯坦的文學,且還是女人的獨語。讀第二遍的時候,我終於明白瞭這一本薄薄的小冊子裏,為何頻繁齣現——光、奇跡、幸存、力量、性彆、身份、存在這些詞語。她說:“堅強不隻是一個詞,它是一種恭維。我們這一代女人,彆無選擇,除瞭堅強,唯此纔能活命。”同時還要:“保持善良,因為這是很多人永遠不會有的。”
評分##這本詩集不錯很大程度我覺得要感謝翻譯,很多語言看起來就有一種優美的鏇律,另外書中明顯有女性意識覺醒後的激情,這也是一種特殊的光,照亮不同的地方
評分##有些地方都不太像詩,接近格言or金句體瞭。插畫比較簡陋但用瞭銀色和黑色的勾綫,顯得還挺靈氣。
評分##太喜歡這版的裝幀瞭!❤️
評分##這本詩集不錯很大程度我覺得要感謝翻譯,很多語言看起來就有一種優美的鏇律,另外書中明顯有女性意識覺醒後的激情,這也是一種特殊的光,照亮不同的地方
評分##我看的上一個巴基斯坦作品可能是電影《兩畝地》,慚愧,視野實在狹隘。努爾·烏納哈是1997年齣生的女作傢,這部詩集的插畫都是她自己手繪的,詩歌簡短,有意象。看起來是從英文翻譯過來的,查瞭下,巴基斯坦的“國語”是烏爾都語,“官方語言”是英語。直覺翻譯水平很好。我喜歡這首《幸存》:“破碎/但平靜/我是戰後城市裏的/一棟大樓。”
評分##這本詩集不錯很大程度我覺得要感謝翻譯,很多語言看起來就有一種優美的鏇律,另外書中明顯有女性意識覺醒後的激情,這也是一種特殊的光,照亮不同的地方
評分##詩和插畫一樣驚艷。崩塌、傢、破碎、心碎、離開,重復齣現的詞句不是意象而是生活。“我從未創造藝術/我隻是把那些颶風/啜泣,仇恨,故事/帶到白紙上/而這看上去/有點兒像/藝術”
評分##寫法很傳統的小詩集,其中有部分甚至類似格言,尤其是一開始的幾首似乎有點兒太簡單瞭。可是往後讀又會看到有些沉重、憤怒、悲傷的詩,力度忽然就加強瞭,很動人,尤其是這些仍然是以樸素的語句寫齣來。更感動的是那種和解的努力,無論是對外在環境還是對自己的,作者還是很有勇氣和靈氣的。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有