晚清民初,以一种构建民族文化身份的现代性焦虑为背景,中国“新女性”形象在中西各种话语与实践的纠缠混合下,逐渐浮现。而作为对话的桥梁。翻译无疑为探究这一生成过程提供了极佳的视角。作者通过考察各种文体、版本及媒介方式,大跨度地并置、比较形象类型,对“傅彩云”、“茶花女”、“苏菲亚”及“罗兰夫人”等流行形象的生产、流传以至移植情况进行了有效的追踪。这些经典“传说”都将成为建构中国“新女性”的重要资源;而通过对它们的生动剖析,《翻译的传说:中国新女性的形成(1898-1918)》从整体上也构成了一个展示中西文化对撞、磨合与再生,凸显想象他者与自我再想象之复杂关系的精彩“传说”。
##赛金花,原来隐喻如此丰富呀
评分##这本倒很流畅,视角也不错···
评分##: I209.5/4621
评分##这本倒很流畅,视角也不错···
评分##第一章挺好
评分三年前就讀過胡纓的文章,一直人和名字對不上號,原來是秋瑾紀錄片里出現的那位解說教授……譯者水平太差。讀過的譯本裡面最好的仍是李奭學譯的孫康宜的詞與文類研究。
评分##: I209.5/4621
评分##赛金花,原来隐喻如此丰富呀
评分##这本我看得有点稀里糊涂。感觉是有不少有趣的细节,但主题比较含糊。问了一些小的问题,但欠缺清晰的回答。理论方面写得很碎,不知道是翻译还是原文就如此,读着很玄乎
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有