翻譯的傳說

翻譯的傳說 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

鬍纓
圖書標籤:
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
鳴謝1
導言 浮現中的新女性及其重要的他者1 重塑女性5 纔女:她的本土他者9 西婦:她的異國他者12 譯者:“叫旦之雞”? 15
第一章《孽海花》:一個跨界傳說28 迷失(Disorientation)28 僞造的地圖38 來自柏林的一張照片45 在俄國無政府主義者的教導下57 曆史的綫索67 “敘述主調”(MasterPlots)及其曆史性不足74 《紅樓夢》;或者,金雯青夢中的浪漫故事75 《金瓶梅》與彩雲對一夫多妻製的批判79
名妓,缺少文化83
第二章移植“茶花女”87 偶然的譯者92 包裝“茶花女”98 建構“茶花女”104 分解“茶花女”:巴黎的多重含義112 第一次移植:林紓自己的“茶花女”118 第二次移植:“茶花”化為“鴛蝴” 123 第三次移植:作為現代女性的“茶花女” 129
第三章從索菲亞到蘇菲亞138 索菲亞印象141 索菲亞之死:傳記144 蘇菲亞的生活:小說的再發明150 索菲亞的中國姐妹們154
第四章羅蘭夫人及其中國姐妹190 全球為我所有194 “女性國民”對“國民之母” 200 覺醒的夢208 關於羅蘭夫人的第一印象:梁啓超的傳記211 第二印象:彈詞所錶演的羅蘭夫人219 翻譯羅蘭夫人的通常“花樣” 227
結語238
參考文獻243
索引269
譯後記283
· · · · · · (收起)

具體描述

晚清民初,以一種構建民族文化身份的現代性焦慮為背景,中國“新女性”形象在中西各種話語與實踐的糾纏混閤下,逐漸浮現。而作為對話的橋梁。翻譯無疑為探究這一生成過程提供瞭極佳的視角。作者通過考察各種文體、版本及媒介方式,大跨度地並置、比較形象類型,對“傅彩雲”、“茶花女”、“蘇菲亞”及“羅蘭夫人”等流行形象的生産、流傳以至移植情況進行瞭有效的追蹤。這些經典“傳說”都將成為建構中國“新女性”的重要資源;而通過對它們的生動剖析,《翻譯的傳說:中國新女性的形成(1898-1918)》從整體上也構成瞭一個展示中西文化對撞、磨閤與再生,凸顯想象他者與自我再想象之復雜關係的精彩“傳說”。

用戶評價

評分

一般,在這套叢書中算中下瞭。不過估計很大原因要怪譯者。

評分

##這本我看得有點稀裏糊塗。感覺是有不少有趣的細節,但主題比較含糊。問瞭一些小的問題,但欠缺清晰的迴答。理論方麵寫得很碎,不知道是翻譯還是原文就如此,讀著很玄乎

評分

##收獲是順著書裏提到的名字又景仰瞭一下中國女性主義的先驅們

評分

##此書可看性挺強,不過讀起來有些話不是太流暢,翻譯腔還是比較明顯,雖然不影響理解。好多內容涉及蘇州,特彆是明清時期的彈詞女唱書的繁榮與被禁,我好奇評彈博物館有沒有相關內容可以瞭解到。

評分

##這本我看得有點稀裏糊塗。感覺是有不少有趣的細節,但主題比較含糊。問瞭一些小的問題,但欠缺清晰的迴答。理論方麵寫得很碎,不知道是翻譯還是原文就如此,讀著很玄乎

評分

##2009-10

評分

##第二章往後還不錯

評分

##: I209.5/4621

評分

##晚清翻譯文學中舶來的“新女性”,考察(男)譯者(“叫旦之雞”)在本土化改造中進行的異國他者(西婦)、本土他者(纔女)的想象及現代性訴求。(後幾章翻閱)

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有