日本的佛教與神祇信仰

日本的佛教與神祇信仰 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

[日] 義江彰夫
圖書標籤:
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
導讀
序 巫女的神諭——是誰給平將門授予瞭皇位
第一章 渴望成佛的諸神
1 伊勢·多度大神的求告
2 神宮寺的成立過程
3 探求社會時代背景
4 律令製國傢神社編製的僵化
第二章 從雜密密教到大乘密教
1 空海帶來瞭什麼
2 接受佛教和密教的體係重建
3 嚮地方社會的擴展
4 王權勢力的說辭和大寺院的迴應
第三章 冤魂信仰的含義
1 什麼是禦靈會
2 圍繞道真冤魂的各種傳說
3 從反王權的象徵到王權守護神的轉變
4 産生冤魂信仰的社會背景
第四章 凶穢忌避觀念和淨土信仰
1 王權神話告訴我們——
2 凶穢忌避觀念的肥大化和“物忌”
3 日本的淨土信仰和《往生要集》
4 希求極樂往生的人們
第五章 本地垂跡理論和中世日本紀
1 被佛教理論吸收整閤瞭的神靈
2 王權神話的轉讀和創作
3 在王朝國傢的危機中
結語 普遍宗教與基層信仰的關係
附章 異文化體驗中的發現——從日本研究的角度
· · · · · · (收起)

具體描述

《日本的佛教與神祗信仰》內容簡介:中日兩國一衣帶水,文化交流源遠流長。早在古代,日本尚未進入世界大多數國傢人們的眼界,中國史書《漢書》、《後漢書》、《三國誌》等史籍就予以記載,不特留下瞭珍貴的史料,而且也是研究日本古代史唯一的文字資料。其時,四大文明之一的中國文明光耀世界,領袖東亞。古代日本舉國一緻,傾力學習中國,引進中國的文字、宗教及典章製度等,曾幾何時,便為一文明國傢,故謂中國文化是日本文化的源流並非過言。中世紀時日本仍舊關注中國,繼續吸取中國文明,並形成自己獨特的文化。而中國卻很少學習、研究日本,及至江戶幕府,日本行閉關鎖國之策,中國和日本的交流幾至中斷。

韆餘年來,兩國的交流與相互研究的這種不均衡,固然與中國為東亞文明中心,而日本處於邊緣的位置有關,但也和兩國朝代更迭,對外政策變化頻繁不無關係,此可為前車之鑒。

19世紀以降,西力東漸,近代思想文化、科學技術傳到亞洲,日本得風氣之先,仿效西方,斷行明治維新,一舉成為東亞最初的近代化國傢。同時吸收西方近代文明,參以本土文化,成就瞭具有自身特色的近代日本文化。

用戶評價

評分

##神佛結閤開啓瞭以後日本靈活吸收外來思想的平衡思考模式。附章《異文化體驗中的發現》價值不亞於本書。

評分

##於是日本的“神道”就被簡化成瞭基礎信仰(日本本土樸素的“八百萬神眾”)+外來信仰(佛教),而且後來神眾們都紛紛托夢要求皈依我佛……

評分

##於是日本的“神道”就被簡化成瞭基礎信仰(日本本土樸素的“八百萬神眾”)+外來信仰(佛教),而且後來神眾們都紛紛托夢要求皈依我佛……

評分

##作者分析神佛習閤和政治史、經濟史的互動關係,幾乎沒有牽強附會的感覺,寫得極其精彩。可所有思想史的嬗變的原因若是都在政治、經濟的維度求索,雖然可以避免被詬病“附會”之嫌,但是卻忽略瞭人的感性的力量也是在真實地塑造思想。例如作者在第一章分析神道思想和律令國傢是如何藉助神祇官製度互相支持,將物質與精神的因素都有所考慮,讓人感到摺服。但是在分析到淨土信仰時隻從物質的角度,就不那麼讓人感到有說服力瞭。

評分

##原書自然是經典(雖然論點在目前看有許多需要修正的地方),但翻譯慘不忍睹。譯者非要自作聰明把“神佛習閤”這個專名譯成散見在各處的“神與佛的結閤”、“神佛結閤”等字數長短不一的詞組還在序言裏洋洋自得地說明這麼翻譯的理由,真是貽笑大方。專名非要用歸化譯法這點按下不論,那為什麼文法殘留著日文的遺跡弄成又臭又長的中文,弄得讀者還以為義江本人寫作就囉哩囉唆?如果說文法的問題是譯者水平太低也就算瞭,那為什麼日文的“・”和“=”還原封不動地保留在書裏?“道真冤魂=天神”,中文裏有這麼用等號的嗎?你當你在翻譯數學書?“禦靈信仰・禦靈會”,中文裏的中點難道有並列連詞的意思嗎?怕是找瞭個不夠格的譯者來充數,齣版之前也根本就沒有校對過。

評分

##於是日本的“神道”就被簡化成瞭基礎信仰(日本本土樸素的“八百萬神眾”)+外來信仰(佛教),而且後來神眾們都紛紛托夢要求皈依我佛……

評分

##作者分析神佛習閤和政治史、經濟史的互動關係,幾乎沒有牽強附會的感覺,寫得極其精彩。可所有思想史的嬗變的原因若是都在政治、經濟的維度求索,雖然可以避免被詬病“附會”之嫌,但是卻忽略瞭人的感性的力量也是在真實地塑造思想。例如作者在第一章分析神道思想和律令國傢是如何藉助神祇官製度互相支持,將物質與精神的因素都有所考慮,讓人感到摺服。但是在分析到淨土信仰時隻從物質的角度,就不那麼讓人感到有說服力瞭。

評分

##作者分析神佛習閤和政治史、經濟史的互動關係,幾乎沒有牽強附會的感覺,寫得極其精彩。可所有思想史的嬗變的原因若是都在政治、經濟的維度求索,雖然可以避免被詬病“附會”之嫌,但是卻忽略瞭人的感性的力量也是在真實地塑造思想。例如作者在第一章分析神道思想和律令國傢是如何藉助神祇官製度互相支持,將物質與精神的因素都有所考慮,讓人感到摺服。但是在分析到淨土信仰時隻從物質的角度,就不那麼讓人感到有說服力瞭。

評分

##原書自然是經典(雖然論點在目前看有許多需要修正的地方),但翻譯慘不忍睹。譯者非要自作聰明把“神佛習閤”這個專名譯成散見在各處的“神與佛的結閤”、“神佛結閤”等字數長短不一的詞組還在序言裏洋洋自得地說明這麼翻譯的理由,真是貽笑大方。專名非要用歸化譯法這點按下不論,那為什麼文法殘留著日文的遺跡弄成又臭又長的中文,弄得讀者還以為義江本人寫作就囉哩囉唆?如果說文法的問題是譯者水平太低也就算瞭,那為什麼日文的“・”和“=”還原封不動地保留在書裏?“道真冤魂=天神”,中文裏有這麼用等號的嗎?你當你在翻譯數學書?“禦靈信仰・禦靈會”,中文裏的中點難道有並列連詞的意思嗎?怕是找瞭個不夠格的譯者來充數,齣版之前也根本就沒有校對過。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有