古文观止精选(汉英对照)

古文观止精选(汉英对照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

罗经国 著
图书标签:
  • 古文
  • 经典
  • 汉英对照
  • 文学
  • 中国古典文学
  • 文化
  • 历史
  • 教材
  • 选集
  • 启蒙
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560048475
版次:1
商品编码:10034239
品牌:外研社
包装:平装
开本:32开
出版时间:2005-01-01
页数:201
正文语种:中文,英语

具体描述

编辑推荐

  这本《古文观止》(汉英对照)不仅仅是一本帮助中国读者学习英语的读物,还可以向爱好中国文学和文化的西方读者和学习汉语的外国人介绍他们不太熟悉的散文经典。此举意义深远。 ——刘意青

内容简介

  《古文观止》(汉英对照)为我国历代优秀散文选本,也是我国文学的集萃。而这本汉英对照版《古文观止精选》不仅仅是一本帮助中国读者学习英语的读物,还可以向爱好中国文学和文化的西方读者和学习汉语的外国人介绍他们不太熟悉的散文经典,此举意义深远!

内页插图

目录

1 诸葛亮 前出师表
10 李密 陈情表
15 王羲之 兰亭集序
19 陶渊明 归去来辞
26 陶渊明 桃花源记
32 陶渊明 五柳先生传
36 王勃 滕王阁序
48 李白 与韩舸州书
55 李白 春夜宴桃李园序
58 刘禹锡 陋室铭
62 韩愈 师说
67 韩愈 祭十二郎文
76 韩愈 柳子厚墓志铭
88 柳宗元 摘蛇者说
93 柳宗元 种树郭橐驼传
97 柳宗元 梓人传
107 柳宗元 愚溪诗序
114 柳宗元 永州韦使君新堂记
120 柳宗元 钴铒潭西小丘记
126 柳宗元 小石城山记
130 王禹偁 黄冈竹楼记
136 范仲淹 岳阳楼记
144 欧阳修 丰乐亭记
150 欧阳修 醉翁亭记
154 欧阳修 秋声赋
160 欧阳修 泷冈阡表
171 苏轼 喜雨亭记
176 苏轼 凌虚台记
180 苏轼 石钟山记
186 目苏轼 前赤壁赋
194 苏轼 后赤壁赋
198 刘基 卖柑者言

精彩书摘

  前出师表臣亮言:
  先帝创业未半而中道崩殂。
  今天下三分。益州疲敝,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇。欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德。恢弘志士之气,不宜妄自菲薄。引喻失义,以塞忠谏之路也。宫中府中俱为一体,陡罚藏否,不宜异同。若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之治,不宜偏私,使内外异法也。
  侍中、侍郎郭做之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后X行,必能裨补阙漏,有所广益。将军向宠,性行淑均,晓畅军事。试用于昔日。先帝称之日能,是以众议举宠以为督。愚以为营中之事,事无大小,悉以咨之,必能使行阵和穆,优劣得所也。亲贤臣,远小人。此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时。每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。侍中、尚书、长史、参军,此悉贞亮死节之臣也。愿陛下亲之信之。则汉室之隆,可计日而待也。
  臣本布衣。躬耕于南阳。苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。谘臣以当世之事。由是感激,遂许先帝以驱驰,后值倾覆,受任于败军之际。奉命于危难之间。尔来二十有一年矣。先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐付托不效,以伤先帝之明,故五月渡泸。深入不毛。今南方已定,甲兵已足。当奖帅三军。北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶。兴复汉室,还于旧都。此臣之所以报先帝而忠陛下之职分也。
  至于斟酌损益。进尽忠言,则做之、祎、允之任也。愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效则治臣之罪,以告先帝之灵。若无兴德之言。则责做之、冲、允之咎,以彰其慢。陛下亦宜自课,以咨诹善道。察纳雅言。深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激!
  今当远离,临表涕泣,不知所云。

前言/序言

  前辈学者罗经国教授选编和翻译的《古文观止精选(汉英对照)》终于出版了。回想近两年罗先生钻研《古文观止》时斟词酌句的那种痴迷劲头,我们这些知情的同事和朋友都很敬佩他那知难而上的钻研精神。现在大家都为他完成了这项工程而由衷地高兴,也为我国读者能够读到又一部中国文学经典的选译本而感到欣慰。 罗经国先生是我的老师。他于1951年从上海考入清华大学外文系,后转入北京大学西方语言文学系,攻读英国语言文学,是当时学生中的佼佼者。毕业留校后,他一直在北京大学英语系任教,讲授过“英国文学选读”,“19世纪英国文学”,“20世纪英国文学”,“欧洲文学”等多门课程,深受同学们欢迎。“文革”之后,作为最早外派的学者之一,罗先生曾参加我国英语界的教授代表团访问英国,后来又曾赴美国访问和深造,并获学位。在他任教的数十年中,罗先生以他对祖国和人民的忠诚、对英语文学的热爱,启蒙和感化了无数学子。在很大程度上,我本人就是因三年级时上过他的“英国文学”而对外国文学发生了极大的兴趣,并终生与这门学科结下不解之缘的。罗先生的英文和英国文学造诣很深,对他的敬业态度、学术品位和文学修养,所有得到过他教诲的学生都是有口皆碑的。 除了教学业绩,罗经国先生还曾先后参加数十年来作为我国通用教材、由杨周翰等主编的两卷集《欧洲文学史》(1964,1971)的编纂工作;近十年来又主持李赋宁先生任总主编的四卷集《欧洲文学史》(1999)的编辑工作,并担任第一卷主编。他编写的《英国文学选读》和《狄更斯的创作》都是极受广大学子欢迎的出版物。然而,近两年来,已年逾古稀的罗先生又把他的关注点转向了翻译我国的古典文学上,《古文观止精选(汉英对照)》就是他在这方面的一项成果。 《古文观止》为我国历代优秀散文选本,于康熙三十四年,即1695年镌版,其中收编了上起先秦、下至明末的222篇文章,共分12卷。这部散文经典收录了多种体裁的文章,都是各个时期重点作家的作品,并附有简短的评注。罗经国教授从《古文观止》的浩瀚大海中挑选了《滕王阁序》、《前出师表》等32篇脍炙人口的精品,并用流畅的英文把它们展现给中外读者,既宣传了我国优秀的文学、文化传统,又推动了双语学习,确实值得提倡。 要把一篇优美的散文翻译成为地道的英文并非易事,要把我国文学的瑰宝《古文观止》中的佳文妙语译成英文且不失原有的文采更是难上加难。这要求译者不仅有扎实的外文功底和雄厚的外国文学知识,而且要有良好的古文基础。虽然罗先生那一代的学者在古文方面的修养都很深厚,但他十分谦虚,在翻译中不敢有半点含糊和失责。对古文中的疑难处或学术界有争议的字句,他总是不厌其烦地反复研究,利用北京大学优越的人文环境和条件进行咨询,以求得到最正确的中文释义和最恰当的英文译文。 评论翻译成果,我们不免要参照严复很早就提出的关于翻译的三原则:“信、达、雅”。我以为,在“信”的前提下,兼顾“达”(expressiveness)和“稚”(elegance)是一件难事。罗先生在《古文观止精选》的翻译中恰恰在这两个方面做得很出色。例如,他将刘禹锡《陋室铭》中著名的“苔痕上阶绿,草色入帘青”一句译为“The green moss creeps onto the doorsteps.The lush grass is reflectedthrough the bamboo curtains.”这可以说是实践“达”和“雅”原则的一个成功例子。又例如,柳宗元的《钴钳潭西小丘记》中有一处“山之高,云之浮,溪之流,鸟兽之遨游”,罗先生将之译为“the rising of the mountains,the floating ofthe clouds,and the flowing of the brook,as well as the pleasurable activities of birdsand beasts"’。这其中用了of短语与中文的“之”字相呼应,十分恰当、贴切。《滕王阁序》中有“画栋朝飞南浦云,朱帘暮卷西山雨”这样的千古绝句,为了不遗漏这两句对多层次的美景的描写,罗先生采用了意译法,把它们译成:“In the morn the rosy clouds from the southern shore flit across the painted pillars./In the evethe rain in the,westem mountains are drawn in by the red curtains.”这样就突出了原文的诗情画意。类似的例子还有很多,这里就不一一枚举了。 正如前面已经提到的,《古文观止》是我国文学的集萃,它文字优美,思想境界超凡脱俗,集中表现了华夏文化的智慧。罗经国教授虽然年事已高,却在英语教学、研究和翻译领域中不辍耕耘,不断获得新的成就,实在令人钦佩。1999年,我曾赴美国担任富布莱特教授,因需要讲解一些中国文学而接触了不少英语版本的中国文学选读本和单行本。我发现西方的汉学家在这方面已经做了大量有效的工作,不少选读本和译本质量很好,印刷精美,使用十分方便。相比之下,好像西方的汉学家在比我们更积极地宣传中国的文学和文化。这令我感慨不已。然而,就我所知,西方目前更有兴趣的首先是牵涉宗教和哲学的一些中国经典,如儒、道、佛方面的知名作品;其次是经典诗歌和小说以及现当代文学。相比之下,经典散文似乎被忽略了。我几乎没有见到《古文观止》和《史记》这类书籍的近期中文译本,这不能不说是西方汉学教学与研究方面的一点偏颇。在这种情况下,我以为罗经国先生的汉英对照版《古文观止精选》不仅仅是一本帮助中国读者学习英语的读物,它还可以向爱好中国文学和文化的西方读者和学习汉语的外国人介绍他们不太熟悉的散文经典。此举意义深远。为此,在这部古典散文的英译本出版之际,让我们祝贺罗经国先生,并向他致谢。祝愿他今后有更多类似的译作不断涌现。
  2005年1月于北京
《古文观止精选(汉英对照)》并非一部简单的古籍选本,而是一座通往中华传统文化深厚底蕴的桥梁,一次穿越千年、与先贤对话的深度体验。它精挑细选了中国文学史上熠熠生辉的篇章,旨在为现代读者,特别是对古典文学心怀向往,又希望兼顾国际视野的求知者,提供一份既经典又实用的阅读指南。 本书的编纂,绝非随意的堆砌,而是基于对中国古代散文发展脉络的深刻理解,以及对历代文学名家代表作的审慎考量。我们力求收录的篇目,不仅要在文学价值上堪称典范,更要在思想深度、艺术技巧以及时代影响力等方面具有代表性。《古文观止》本身作为一部流传甚广的古代散文选本,其选文的经典性早已毋庸置疑。而本书在此基础上,又进行了更为精细的“精选”,这意味着我们不仅保留了原作的精华,更在编排和呈现上,力求贴合当下读者的阅读习惯与学习需求。 内容精粹,涵盖广阔: 本书所收录的文章,时间跨度从先秦诸子百家,直至明清散文大家,几乎涵盖了中国古代散文发展的各个重要时期和流派。 先秦时代: 我们从诸子百家的思想著作中,选取了那些文笔优美、思想深邃的篇章。例如,孔子的《论语》中那些发人深省的格言警句,老子的《道德经》里玄妙深远的哲理阐述,庄子的《庄子》中奇诡瑰丽的想象与洒脱的哲学,以及孟子、荀子等人掷地有声的论辩。这些篇章不仅是理解中国古代哲学思想的基石,更是认识汉语早期散文雄浑质朴风貌的绝佳范例。它们字字珠玑,蕴含着中华民族最古老的智慧,教人如何处世,如何修身,如何体悟宇宙人生的真谛。 两汉魏晋: 这一时期,散文在继承先秦传统的基础上,开始向更具叙事性、抒情性的方向发展。本书会收录如司马迁《史记》中的精彩片段,展现磅礴的历史叙事和生动的人物刻画;以及诸如建安文学代表人物(如曹操、曹植、王粲)的篇章,领略他们慷慨悲壮、激情澎湃的文风。魏晋时期文坛的活跃,文人雅士的清谈,文学评论的兴起,也都在本书的选文中有所体现。 唐宋八大家: 这是中国古代散文的黄金时代。本书将重点呈现唐宋八大家——韩愈、柳宗元、欧阳修、苏洵、苏轼、苏辙、王安石、曾巩——的经典作品。他们的文章,或论说严谨,或笔调幽默,或辞藻华美,或朴实无华,各有千秋,共同将古文写作推向了艺术的巅峰。例如,韩愈的《马说》、柳宗元的《捕蛇者说》、欧阳修的《醉翁亭记》、苏轼的《赤壁赋》、王安石的《答司马谏议书》等,这些篇章不仅是学习古文写作技法的宝库,更是理解唐宋时期社会风貌、士人心态的生动载体。 明清散文: 即使在后代,优秀的散文创作依然源源不绝。本书也会甄选明清时期一些大家的作品,如归有光、袁宏道、张岱等人的文章,他们或以细腻的笔触描摹生活,或以洒脱的文风抒发情怀,展现了古文在不同时代背景下的生命力与多样性。 汉英对照,沟通无界: 本书最大的特色之一,便是其“汉英对照”的呈现形式。我们深知,对于非中文母语的读者而言,理解古文的意蕴是一项巨大的挑战。而对于希望通过阅读原著来深入了解中国文化的中文读者,与原文并列的优秀英文译文,也能提供一个全新的审视角度,帮助读者在语言的转换中,更清晰地把握原文的精髓。 我们聘请了经验丰富、功底深厚的翻译家,对每一篇古文进行精心翻译。翻译工作绝非简单的字词对译,而是力求在传达原文含义的同时,尽可能地还原原文的语感、韵味和艺术风格。这其中涉及到对古代汉语词汇、语法、典故以及文化背景的深入理解。译文力求做到: 忠实原文: 准确传达原文的字面意思和作者的思想情感。 雅驯流畅: 语言风格符合英文读者的阅读习惯,读来不显生涩。 兼顾文化: 在可能的情况下,对一些难以直译的文化概念进行必要的解释或引申,帮助读者跨越文化鸿沟。 这种汉英对照的形式,使得本书具有了以下多重价值: 外语学习工具: 为学习汉语的外国朋友提供了一个绝佳的辅助材料,通过阅读经典文学作品,在潜移默化中提升汉语水平,尤其是文言文的理解能力。 文化交流桥梁: 促进中外文化交流,让世界更好地理解中国古代的智慧、艺术与审美。 中文学习深化: 对于中文读者而言,对照英文译文,可以帮助他们从另一个维度理解词句的含义,加深对原文的理解,并培养双语的思维能力。 解读辅助,助力理解: 为了进一步降低阅读门槛,提升阅读体验,本书在选文的处理上,力求周全。 详尽注释: 对原文中可能出现的生僻字词、典故、语法现象等,都进行了详尽的注释。这些注释不仅解释了字词的含义,还追溯了典故的出处,梳理了相关的历史背景,力求让读者在阅读时,能够获得充分的上下文信息,从而更好地理解文章。 精炼导读: 在每篇文章之前,我们还附有简要的导读,介绍作者的生平、作品的时代背景、文章的主要内容和艺术特色。这有助于读者在阅读前建立起对文章的基本认识,带着明确的目标去品味。 精美装帧,典藏价值: 除了内容上的精益求精,本书在装帧设计上也力求体现传统文化的雅致与现代审美的融合。采用优质纸张,印刷清晰,字体大小适中,版面设计简洁大方,力求为读者提供舒适的阅读感受。一本好的书籍,不仅是知识的载体,也是艺术的呈现。我们希望《古文观止精选(汉英对照)》在成为读者案头必备的工具书的同时,也能成为一件具有收藏价值的文化艺术品。 阅读价值与意义: 阅读《古文观止精选(汉英对照)》,不仅仅是阅读一堆古老的文字,更是: 一次思想的洗礼: 接触先秦诸子关于人生、社会、政治的深刻思考,感悟中华民族独特的哲学智慧。 一次语言的熏陶: 领略古文的凝练、优美与韵律,感受汉语的博大精深。 一次艺术的赏析: 品味古文大家们精湛的写作技巧,学习如何运用语言进行说理、叙事、抒情。 一次文化的传承: 通过阅读经典,继承和发扬中华民族优秀的传统文化,增强民族文化自信。 一次跨越时空的对话: 与千年前的智者进行思想交流,体会他们的人生感悟与时代精神。 一次视野的拓展: 借助英文对照,将中国古代文学的瑰宝呈现给世界,促进不同文化间的理解与尊重。 本书的目标读者群非常广泛。对于中国大陆和港澳台地区的学生和学者,它是一部绝佳的古文学习和研究参考资料。对于海外学习汉语和中国文化的外国人,它是一扇了解中国古代文学和思想的窗口。对于所有对中国传统文化感兴趣的普通读者,它则是一次深入探索中华文明魅力的绝佳机会。 总之,《古文观止精选(汉英对照)》是一部集经典性、实用性、国际性于一体的优秀古文读物。它旨在以最精良的内容、最周到的编排、最贴心的服务,帮助读者跨越语言和时空的障碍,走进博大精深的中国古代文学世界,汲取古人的智慧,领略古文的魅力,感受中华文化的独特韵味。我们相信,通过本书,每一位读者都能在这个喧嚣的时代,寻得一份宁静,获得一份启迪,开启一段意义非凡的阅读旅程。

用户评价

评分

《古文观止精选(汉英对照)》这本书,简直是为我这样渴望了解中国古代文学,又苦于语言障碍的读者量身定做的。我一直对中国古代的历史和文化充满好奇,但接触到的资料大多是中文的,而且古文又是另一个层面的挑战。这本书的出现,直接解决了我的核心痛点。精选的篇目,都是历代公认的经典,质量上绝对有保证。更关键的是,汉英对照的模式,让我能够以一种前所未有的方式去接触这些文本。我不需要花费大量时间去查阅厚重的古籍字典,也不需要为理解某些晦涩的词句而苦恼。英文翻译就像一座桥梁,直接将我从现代的语言习惯带入到古代的语境之中。我发现,有时候英文的意译能够比直译更准确地传达原文的内涵,而英文的简洁风格也让我领略到古文的一种别样美感。此外,书中对部分篇章的背景介绍和作者的简要生平,也为我提供了理解文章的线索,让我不会感到无从下手。这本书给我带来的,不仅仅是知识的增长,更是一种学习的自信和乐趣。

评分

作为一个对中国古代散文一直抱有浓厚兴趣,但苦于古文功底不深的学习者,《古文观止精选(汉英对照)》这本书对我来说,简直就是一份珍贵的礼物。我一直觉得,中国古代的散文,特别是那些历经千古的经典,蕴含着东方智慧的精髓和独特的审美情趣。然而,古文的语言特点,特别是其高度的凝练和丰富的文化内涵,常常让像我这样的普通读者感到难以企及。这本书的出现,无疑打破了这一壁垒。它所精选的篇目,都是《古文观止》中的精华,质量毋庸置疑。更令人赞赏的是其汉英对照的设计。我特别喜欢一边阅读中文原文,一边对照英文翻译。有时候,英文的表达方式能帮助我捕捉到中文原文中更为微妙的情感和深层含义;有时候,中文原文的精炼和意境又会让我感叹语言的奇妙。这种双重阅读的体验,让我感觉自己像是穿越时空,与古人进行着跨越语言的对话。书中细致的注释和背景介绍,也让我能够更轻松地理解那些典故和历史背景,让阅读体验更加流畅和充实。

评分

拿到这本《古文观止精选(汉英对照)》,真的像是打开了一扇尘封已久的历史之门。我一直对中国古典文学情有独钟,但古文的晦涩难懂常常让我望而却步,很多优美的篇章都只能浅尝辄止,无法深入体会。这本书的出现,无疑是给我这样一名爱好者吃下了一颗定心丸。精选的篇目,都是那些耳熟能详、流传千古的名篇,比如《鸿门宴》、《廉颇蔺相如列传》等等,单看目录就让人心潮澎湃。更重要的是,它提供了详细的英文对照。这对我来说意义非凡。我一直梦想着能够用母语去理解和分享这些中国古代的智慧和文学瑰宝,而这本书恰好满足了这个愿望。我迫不及待地翻开第一篇,一边阅读着流畅优美的中文原文,一边对照着英文的翻译。有时,英文的表述方式能够帮助我理解中文原文中一些微妙的语境和情感,而中文的精炼和意境又常常让英文翻译显得有些苍白。这种双重的阅读体验,极大地丰富了我对文章的理解深度,也让我感受到了不同语言在表达同一内容时所展现出的独特魅力。书中注释的部分也十分用心,对于一些生僻字词、典故的解释都相当到位,大大降低了阅读门槛,让我在享受阅读乐趣的同时,也能增长知识。

评分

说实话,我平时的工作和学习都与文学相去甚远,对古文的接触也仅限于学校里的基础教学。因此,当我在书店看到《古文观止精选(汉英对照)》时,内心深处升起一股莫名的冲动。我想,也许是时候重新拾起那些曾经被我视为畏途的经典了。这本书的精装设计就给人一种沉甸甸的质感,翻开它,一股淡淡的书香扑鼻而来,瞬间拉近了我与古籍的距离。我首先注意到的是它清晰而规范的字体,无论是中文原文还是英文翻译,都一目了然。对于我这种眼睛不算太好使的读者来说,这一点尤其重要。我尝试着阅读了其中几篇,比如《伶官传序》,我一边读着范仲淹那充满哲理的文字,一边对照着英文的译文。我发现,有时候英文的解释能让我更直观地抓住原文的核心意思,而中文的凝练又让我回味无穷。这种“双语阅读”的模式,给我带来了前所未有的体验。我不再是孤军奋战,而是有了一个强大的“翻译助手”,能够帮助我跨越语言的障碍,更深入地走进古人的精神世界。这本书就像一位耐心的老师,循循善诱地引导我,让我重新认识到古文的魅力。

评分

刚拿到《古文观止精选(汉英对照)》的时候,我其实是带着一丝犹豫的。毕竟“古文观止”的名头很大,而“精选”又意味着会有取舍,我担心自己喜欢的篇目会不会被遗漏。但当我真正翻阅起来,这种顾虑很快就烟消云散了。这本书的选篇堪称经典,涵盖了从先秦诸子到明清散文的各个时期,选取的多是那些思想深刻、文笔优美、对后世影响巨大的作品。而且,这本书的排版非常合理,中文原文和英文翻译并列,不会让人觉得拥挤,阅读起来十分舒适。我特别喜欢它在翻译上的考究。很多直译的英文可能无法完全传达古文的韵味,但这本书的翻译团队显然在这方面下了很大功夫,力求在忠实原文的基础上,兼顾英文读者的阅读习惯和审美。他们巧妙地运用了许多意象鲜明的词汇,使得英文译文也能在一定程度上展现出古文的磅礴气势和细腻情感。更让我惊喜的是,书中的一些辅助性内容,比如篇章的背景介绍、作者的生平简介等,都非常简练而精准,为我提供了理解文章的必要背景知识。这本书的出现,让我觉得学习古文不再是枯燥的背诵和查阅,而是一次充满乐趣的文化探索之旅。

评分

书内容很棒,我英语专业,老师点名的翻译经典,值得一看,就是封面有点脏啊、、、

评分

从《古文观止》里面挑选了32篇译的,很不错。如果能把这32篇都背下来,估计翻译能力有望有所提升

评分

古文观止精选,汉英对照,不错,价格便宜

评分

好书,经典的书,不错

评分

我为什么喜欢在京东买东西,因为今天买明天就可以送到。我为什么每个商品的评价都一样,因为在京东买的东西太多太多了,导致积累了很多未评价的订单,所以我统一用段话作为评价内容。京东购物这么久,有买到很好的产品,也有买到比较坑的产品,如果我用这段话来评价,说明这款产品没问题,至少85分以上,而比较垃圾的产品,我绝对不会偷懒到复制粘贴评价,我绝对会用心的差评,这样其他消费者在购买的时候会作为参考,会影响该商品销量,而商家也会因此改进商品质量。

评分

虽然木有塑料纸包装,书还是很平整的,纸张也挺干净

评分

拉开距离将离开;将来看见了看见了看;就来看看两节课

评分

内容不错,质量好,快递给力

评分

罗老大作,值得一读。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有