雜阿含經校釋(套裝共8冊)

雜阿含經校釋(套裝共8冊) 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

王建偉,金暉 著
圖書標籤:
  • 佛教
  • 經典
  • 阿含經
  • 雜阿含經
  • 校釋
  • 漢傳佛教
  • 佛教文獻
  • 早期佛教
  • 佛學研究
  • 套裝書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 華東師範大學齣版社
ISBN:9787567505346
版次:1
商品編碼:11523759
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2014-07-01
用紙:膠版紙
頁數:3888
套裝數量:8
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

  

原始佛典,南北分傳 塵封韆年,今還清白;漢巴契會,釋疑解難,以古注古,始見真容,道源一趣,同彰其宗。

作者二人十數年用功
  海內外首推《雜阿含經》五十捲足本
  古籍全校、漢巴詳注、獨立詞典。

依古文獻重編類目、還原捲次。
  十種刻本、漢巴經論校勘全文。
  擇取對應巴利經譯補兩捲佚經。
  以漢巴早期經論精注文句。
  匯集《雜阿含經》獨立詞典。
  考訂古印度重要懸疑史地及人物。
  重新增修漢、巴及漢譯異本對經。
  榮獲 2014年度全國優秀古籍一等奬;2014年度華東地區古籍優秀圖書一等奬;第十四屆上海圖書奬一等奬!

內容簡介

  

始佛教在佛滅度一百年後產生部派,至公元前3世紀阿育王時遠播南北,其中上座部和有部所傳極力,南傳至斯裏蘭卡等地(現存上座部完整三藏及注疏),北傳至中國(現存有部經典極豐)。唐義淨《南海寄歸傳》謂:南印乃至獅子國(今斯裏蘭卡)所傳皆上座部,北印及南海諸國(今東南亞)皆傳有部。二部盛極當年可見一斑。
  漢譯《雜阿含經》為有部較早傳本,由法顯從斯裏蘭卡取迴,印度高僧求那跋陀羅漢譯,是北傳四阿含中之梵齣作品,被認為是接近早期佛經原貌的佛陀言論集。而與之對應的南傳巴利本《雜尼迦耶》則完整保留瞭二韆三百年前上座部佛經的原貌,是現存極古老的佛經。
  惜此珍本自來中國,即以“小乘經”濛塵,流轉韆年,次第顛倒、經捲殘失、誤寫誤補、麵目難辨。直至近代有呂澂、印順等前輩對此做瞭開創性的研究,《雜阿含經校釋》即在此基礎上努力拓展,以求還原。
  《校釋》主要成績有三:(1)編類補佚、勘訂足本。依玄奘、義淨等譯典所記體例,重編類目、還原捲次;以《高麗藏》為底本,《房山石經》、《趙城藏》等近十種刻本為校本,輔以漢巴經論,校勘全文;由巴利本譯補兩捲佚經。(2)漢巴精對、以古注古。南以巴利三藏,北以本母、阿含異本、有部阿毗達磨、有部律書等文獻,互參匯注,不避不漏,集為詞典。(3)南北相較、證其同源。全麵、深入比較研究漢巴早期經論,增改對經,記錄證據,顯示南北阿含實齣同源,同期經典之詞、句、文、義皆具極高互釋性,令後期經典望塵莫及。
  全書工程浩大、頭緒繁多,作者傾二人之力、盡十餘年告成,填補瞭《雜阿含經》乃至原始佛教研究領域的多項學術空白。本書校點恰當、譯語準確、注釋精細,不僅恢復瞭《雜阿含經》的原貌、疏通瞭經文的滯礙,更廓清瞭原始佛教的思想結構,令這部沉寂韆年的古籍珍本重放光彩。

作者簡介

王建偉(1958~)、金暉(1971~),畢業於華東師範大學,師從斯裏蘭卡凱拉尼亞大學(University of Kelaniya-Sri Lanka)尊者達默迪納博士(Ven. Dr. Dhammadinna)學習巴利經典,深入南北傳佛教思想、曆史之比較研究。2000年初至今,十餘年專研《雜阿含經》及相關漢、巴原始經論,完成《雜阿含經校釋》(2014年付梓)。創立阿含學苑(?gamārāma),有《來果禪師年譜》、《生命的真意》等多種著、譯作品於海內外齣版。

精彩書評

  

《雜阿含經》為四阿含之一,是原始佛教的基本經典,對佛教史、佛教哲學、中國文化史等的研究都極為重要。但由於此經在流傳過程中,發生次第顛倒、缺失、誤補等現象,為瞭恢復其原貌,非常需要對照巴利原本,進行校勘、標點和注釋。上世紀末,大陸和颱灣雖分彆齣版瞭四阿含的現代版本,受到讀者歡迎,但仍存在許多缺憾,有待彌補。
  本書作者王建偉、金暉先生長期潛心研究佛典,並曾師從斯裏蘭卡著名學者學習巴利三藏,他們在吸取呂澂、印順等前輩學者和日本、西方、印度、斯裏蘭卡等學術界已有成果的基礎上,以《高麗藏》為底本,選取《房山石經》、《磧沙藏》、《趙城藏》、《大正藏》等進行校訂,並與巴利藏對勘,對全書進行標點,詳加注釋,調整捲次,完成瞭達350餘萬字的巨著,從而使得我國對《雜阿含經》的研究達到瞭一個新的高度,具有國際先進水平。全書體例完善,並且編製瞭專門的《雜阿含經》詞典。
  本書不僅具有很高的學術價值,而且為廣大佛學研究者和愛好者提供瞭一個可能是迄今為止極好、極可靠的《雜阿含經》的新本,因此是一部學術性和普及性兼具、社會效益良好的創新專著。特鄭重推薦。

漢語大詞典編纂處編審
  復旦大學文史研究院特約研究員
  徐文堪

目錄

第一冊

前言
雜阿含經
第一、五陰六處因緣分
一、五陰誦
(一)五陰集[第1-5捲,第1-178經]
二、六處誦
(二)六處集[第6-10捲,第179-463經]

第二冊
三、雜因誦
(三)因緣集[第11-13(1)捲,第464-533經]
(四)食集[第13(2)捲,第534-541經]
(五)諦集[第13(3)-14(1)捲,第542-691經]
(六)界集[第14(2)-15(1)捲,第692-728經]
(七)受集[第15(2)捲,第729-759經]
第二、道品分
四、道品誦
(八)念處集[第16-17(1)捲,第760-815經]
(九)正勤集[第17(2)捲,第816-869經]
(一〇)神足集[第17(3)捲,第870-956經]
(一一)根集[第17(4)-18捲,第957-1001經]
(一二)力集[第18(1)捲,第1002-1061經]
(一三)覺支集[第18(2)-19捲,第1062-1128經]

第三冊
(一四)聖道分集[第20-21(1)捲,第1129-1244經]
(一五)安那般那念集[第21(2)捲,第1245-1267經]
(一六)學集[第21(3)-22(1)捲,第1268-1299經]
(一七)四不壞淨集[第22(2)捲,第1300-1328經]
第三、弟子所說佛所說分
五、弟子所說誦
(一八)捨利弗集[第23(1)捲,第1329-1409經]
(一九)目揵連集[第23(2)-24(1)捲,第1410-1462經]
(二〇)阿那律集[第24(2)-25(1)捲,第1463-1473經]
(二一)摩訶迦旃延集[第25(2)捲,第1474-1483經]
(二二)阿難集[第25(3)-26(1)捲,第1484-1494經]
(二三)質多羅集[第26(2)捲,第1495-1504經]
六、佛所說誦
(二四)羅陀集[第27(1)捲,第1505-1550經]
(二五)見集[第27(3)、28(1)捲,第1551-1643經]
(二六)斷知集[第27(2)、28(2)捲,第1644-7179經]
(二七)女人集[第29(1)捲,第7180-7213經]
(二八)龍集[第29(2)捲,第7214-7263經]
(二九)金翅鳥集[第29(3)捲,第7264-7309經]
(三〇)乾闥婆集[第29(4)捲,第7310-7421經]
(三一)天集[第29(5)-30(1)捲,第7422-7472經]
(三二)修證集[第30(2)捲,第7473-7758經]
(三三)入界陰集[第30(3)捲,第7759-7941經]
(三四)不壞淨集[第30(4)-31(1)捲,第7942-8003經]
(三五)摩訶迦葉集[第31(2)-32(1)捲,第8004-8014經]
(三六)聚落主集[第32(2)捲,第8015-8024經]
(三七)馬集[第32(3)-33(1)捲,第8025-8034經]

第四冊
(三八)摩訶男集[第33(2)捲,第8035-8044經]
(三九)無始集[第33(3)-34(1)捲,第8045-8064經]
(四〇)婆蹉齣傢集[第34(2)捲,第8065-8073經]
(四一)外道齣傢集[第34(3)-35(1)捲,第8074-8088經]
(四二)雜集[第35(2)-36(1)捲,第8089-8106經]
(四三)譬喻集[第36(2)捲,第8107-8125經]
(四四)病集[第36(3)-37(1)捲,第8126-8145經]
(四五)業報集[第37(1)捲,第8146-8180經]
第四、伽他分
七、八眾誦
(四六)比丘集[第38-39(1)捲,第8181-8202經]
(四七)魔集[第39(2)捲,第8203-8222經]
(四八)帝釋集[第40-41(1)捲,第8223-8244經]
(四九)刹利集[第41(2)-42(1)捲,第8245-8265經]
(五〇)婆羅門集[第42(2)-44(1)捲,第8266-8303經]
(五一)梵天集[第44(2)捲,第8304-8313經]
(五二)比丘尼集[第45(1)捲,第8314-8323經]
(五三)婆耆捨集[第45(2)-46(1)捲,第8324-8339經]
(五四)諸天集[第46(2)捲,第8340-8367經]

第五冊
諸天集[第47-49(1)捲,第8368-8447經]
(五五)夜叉集[第49(2)-50(1)捲,第8448-8459經]
(五六)林集[第50(2)捲,第8460-8491經]
【附錄】
一、校釋說明
(一)版本抉擇
(二)部帙整理
(三)校釋例言
(四)縮略語錶
二、新舊捲、經號對照總錶
三、新舊經號與巴利經、漢譯異本經名號對照錶
四、經數統計錶
五、校勘記
(附)正異字錶
六、主要參考文獻

第六冊
《雜阿含經詞典》(上)[A-L]

第七冊
《雜阿含經詞典》(中)[M-T]

第八冊
《雜阿含經詞典》(下)[W-Z]


後記
















精彩書摘

29. (23)
  如是我聞 :
  一時,佛住王捨城迦蘭陀竹園 。
  爾時,尊者羅睺羅 往詣佛所,頭麵禮足,卻住一麵,白佛言:“世尊,雲何知、雲何見我此識身及外境界一切相 能令無有我我所見、我慢使繫著 ?”
  佛告羅睺羅:“善哉、善哉!能問如來‘雲何知、雲何見我此識身及外境界一切相令[14]無有我我所見、我慢使繫著’耶?”
  羅睺羅白佛言:“如是,世尊。”
佛告羅睺羅:“善哉!諦聽、諦聽,善思念之,當為汝說。羅睺羅,當觀[15]所有諸色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麤、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切悉皆非我、不異我、不相在 ,如是平等慧正觀;如是受、想、行、識,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麤、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、不異我、不相在,如是平等慧如實觀 。
“如是,羅睺羅,比丘如是知、如是見 。如是知、如是見者,於此識身及外境界一切相無有我我所見、我慢使繫著。羅睺羅,比丘若如是於此識身及外境界一切相無有我我所見、我慢使繫著 者,比丘是名斷愛欲、轉去諸結、正無間等、究竟苦邊 。”
  時,羅睺羅聞佛所說,歡喜奉行。
  
30. (24)
  如是我聞 :
  一時,佛住王捨城迦蘭陀竹園。
  爾時,世尊告羅睺羅:“比丘,雲何知、雲何見我此識身及外境界一切相無有我我所見、我慢使繫著?”
  羅睺羅白佛言:“世尊為法主、為導、為覆 。善哉!世尊,當為諸比丘演說此義。諸比丘從佛聞已,當受持奉行。”
  佛告羅睺羅:“諦聽、諦聽,善思念之,當為汝說。”
  羅睺羅白佛:“唯然,受教。”
佛告羅睺羅:“當觀諸所有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麤、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、不異我、不相在,如是平等慧如實觀;如是受、想、行、識,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麤、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、不異我、不相在,如是平等慧如實觀。
“比丘如是知、如是見我此識身及外境界一切相無有我我所見、我慢使繫著。羅睺羅,比丘如是識身及外境界一切相無有我我所見、我慢使繫著者,超越於心[16]、遠離諸相、寂靜、解脫 ,是名比丘斷除愛欲、轉去諸結、正無間等、究竟苦邊 。”
  時,羅睺羅聞佛所說,歡喜奉行。

使、增諸數,非我、非彼,
結繫、染[17]、動搖,
劫波所問、亦羅睺羅所問二經。

前言/序言



覺音(Buddhaghosa)長老在《長部》注釋《妙吉祥光(Suma?galavilāsinī)》開篇中寫道,第一次結集形成的《律藏》和《經藏》分別由五位大阿羅漢及其弟子口傳繼承。據載,僧衆將《律藏》付與優婆離大阿羅漢及其弟子傳誦,《經藏》四部之《長部》(Dīghanikāya)付與阿難大阿羅漢及其弟子傳誦,《中部》(Majjhimanikāya)付與捨利弗大阿羅漢及其弟子傳誦,《雜部》(Sa?yuttanikāya)付與大迦葉大阿羅漢及其弟子傳誦,《增支部》(A?guttaranikāya)付與阿那律陀大阿羅漢及其弟子傳誦。佛陀的教授教誡從此由大阿羅漢及其弟子們相繼傳誦瞭四百多年,而傳誦佛典的原始語言——巴利語(古摩竭陀國語)則被南傳佛教僧衆保存至今。
據《大史》(Mahāva?sa)記載,西元前一世紀斯裏蘭卡中部瑪達雷(Mātale)的灰寺(Aluvihāra),上座部大長老五百人在誦齣巴利三藏及注疏後,決定將經典刻寫在貝葉上保存。上座部僧衆逐漸結束瞭長達四百多年的口傳佛典的形式,貝葉佛經的齣世導緻瞭供奉巴利佛典的現象,這不僅增強瞭佛典教義的可信度,更使佛典因文字固化而得以完好保存。一般認為,佛教南傳兩韆三百年來,巴利佛典始終如一,其中以貝葉寫本保存、流傳的時間跨度就長達兩韆多年。
在《律藏》和《長部》等注釋中,覺音長老記載瞭佛陀曾指齣大迦葉大阿羅漢跟他本人的相似之處。這從側麵反映瞭上座部一直認可大迦葉大阿羅漢對原始巴利語係佛教作齣的重大貢獻,因為崇奉這位大阿羅漢,僧衆願意將《雜部》付與大迦葉大阿羅漢及其弟子傳誦。雖然一切佛法平等,但當初僧衆很可能對《雜部》更加看重。
東西方佛學傢都認為《雜部》最接近早期佛經的原貌,其語言簡約、意義深邃,完整地體現瞭佛陀的思想,與之對應的《雜阿含經》(Sa?yuktāgama)則是珍貴的北傳梵本漢譯作品。儘管國際佛學界已經認識到這兩部經典的比較研究價值,但至今東西方多數學者由於缺乏對漢、巴兩種語言的係統掌握,特別是對漢、巴係統的原始佛典缺乏足夠的認知和瞭解,研究不能充分甚至齣現各種偏差在所難免。簡單來說,要整理、注釋《雜阿含經》,必須深入漢譯三藏和巴利三藏,必須具備梵文及其它相關知識的廣泛背景。
王建偉、金暉先生在華東師範大學與我初會,學習巴利至今,一直從事漢、巴、梵等原始佛典的研究,尤其緻力於《雜阿含經》和《雜部》的比較工作。在前學的基礎上,至今他們已有十四年的研究經驗。以我所知,他們精於《雜阿含經》的研究,這不僅體現在漢、巴、梵文獻的對照、引證等方麵,在廣泛利用漢譯原始佛典(包括各部派論書)等方麵也做瞭十分深廣細緻的工作,其中許多工作都是開創性的,很有學術價值。
由於種種原因,隻有少數人纔可能真正投入到佛學研究領域中,王建偉、金暉先生就是這樣的少數學者。他們通過對漢、巴、梵、日、英等文獻的長期專研,目前已經取得較完善的成就。假如二位先生的某些成績仍令學人有所保留的話,那或許就是所謂“智者內證”的特質的體現吧。


N. 達默迪納
二〇一四年二月七日
於斯裏蘭卡凱拉尼亞大學



前 言


以《雜阿含經》(《相應部》)為本的“四部阿含”(四部可以別配四悉檀),是佛法的“第一義悉檀”,無邊的甚深法義,都從此根源而流衍齣來 。
——印順


原始佛教在佛滅一百年後開始產生不同部派,其三藏從此隨著各部派僧團在印度本土的擴大分佈而流傳開來。公元前3世紀阿育王時期三藏開始遠播,逐漸形成南北分流之勢,其中上座部和有部所傳最力,南路跨海傳至斯裏蘭卡及緬甸、泰國等地(現存上座部完整三藏及注疏),北路由印度西北有部重鎮剋什米爾等地沿絲綢之路傳至中國(現存有部經典最豐)。唐義淨在《南海寄歸傳》中如是描述:南印乃至獅子國(今斯裏蘭卡)所傳皆上座部,北印及南海諸國(今東南亞)皆傳有部。二部盛極當年可見一斑。
北傳漢譯《雜含》(亦作“雜阿笈摩”、“相應阿笈摩”)為有部傳本,由法顯從斯裏蘭卡取迴,印度高僧求那跋陀羅漢譯 ,是北傳四阿含中唯一梵本譯作,被認為是最接近早期佛經原貌的佛陀言論集。而與之對應的南傳巴利本《雜部》(亦作“雜尼迦耶”、“相應部”)則完整保留瞭二韆三百年前上座部佛經的原貌(包括語言),是現存最古老的佛經 。
《瑜伽論》雲:“事契經者,謂四《阿笈摩》:一者《雜阿笈摩》,二者《中阿笈摩》,三者《長阿笈摩》,四者《增一阿笈摩》。《雜阿笈摩》者,謂於是中世尊觀待彼彼所化,宣說如來及諸弟子所說相應,蘊、界、處相應,緣起、食、諦相應,念住、正斷、神足、根、力、覺支、道支、入齣息念、學、證淨等相應,又依八衆說衆相應。後結集者為令聖教久住結嗢拕南頌,隨其所應次第安布。當知如是一切相應略由三相。何等為三?一是能說,二是所說,三是所為說。若如來、若如來弟子是能說,如弟子所說佛所說分;若所瞭知、若能瞭知是所說,如五取蘊、六處、因緣相應分及道品分;若諸苾芻、天魔等衆是所為說,如結集品。如是一切粗略標舉能說、所說及所為說,即彼一切事相應教間廁鳩集,是故說名《雜阿笈摩》。即彼相應教,復以餘相處中而說,是故說名《中阿笈摩》。即彼相應教,更以餘相廣長而說,是故說名《長阿笈摩》。即彼相應教更以一、二、三等漸增分數道理而說,是故說名《增一阿笈摩》。如是四種師弟展轉傳來於今,由此道理是故說名《阿笈摩》。是名事契經。”
由此可見,《雜含》(相應教)是阿含的根本,中、長、增三阿含皆從此齣。《瑜伽論》是印度大乘佛教成熟期的作品,就體例和完整內容來看,其基礎仍是部派(或有部)的經、律,不拘引經還是論義,阿含教法貫穿始終,而《雜含》尤是核心(論中唯取《雜含》之“修多羅”、“祇夜”二分為作專論) 。這種以《雜含》為核心的理念當是承古而來,南傳上座部對主傳《雜部》的大迦葉尊者推崇備至,亦可為證 。而《雜含》的語言形式、組織結構也顯示,它應當最接近第一次結集後契經的原始定式。因此,後世無論以何種方式看重《雜含》或者以為核心都是符閤歷史事實的。
如果在更大的背景中考察,《雜含》在經藏中的地位就顯得更加突齣。據義淨《南海寄歸傳》所述,佛滅後一韆多年,印度(包括周邊國傢)佛教大小乘並存,其中上座部、有部勢力最大,分傳南北。然其大小乘的差別僅在於是否禮拜菩薩、讀大乘經,行斯事者名大,否則號小,餘皆同也,所謂“律撿不殊、齊製五篇、通修四諦” 者是。《瑜伽論》的體例、內容恰應此說,《菩薩地》僅在原始經、律基礎上別齣一門 ,並無脫離三藏另立新宗之事 。此在早期大乘作品《大智度論》中亦有跡可循,論中安立“修多羅”為阿含、大乘二分,而以大乘經為三藏外別說者,同時將自宗“空門”與“阿毗曇”等並提 。又,玄奘除瞭翻譯《瑜伽論》等大乘經論之外,還翻譯瞭大量有部論著,從古論到注釋書,這也是當時佛教實況在文獻上留下的一個注腳。即此遍觀,足知即使在大乘分支以後,一切法義不離三藏,三藏要義攝歸《雜含》。所以,印順法師的斷語是十分允當的:“無邊的甚深法義,都從此根源而流衍齣來”。
遺憾的是,《雜含》珍本自來中國,即以“小乘經”濛塵,韆載滄桑,固次第顛倒、經捲殘失、訛寫誤補、麵目難辨矣。直至近代,方有呂澂、印順等前輩對此做瞭開創性的研究。《雜阿含經校釋》即在此基礎上辛勞拓展,以求還原,接力之作耳。
《校釋》的主要工作有三:一、編類補佚、勘訂足本。依玄奘、義淨等譯典所記體例,重編類目、還原捲次;以《高麗藏》為底本,《房山石經》、《趙城藏》等近十種刻本為校本,輔以漢巴經論,校勘全文,確切標點;由巴利本譯補兩捲佚經。二、漢巴精對、以古注古。南以巴利三藏,北以本母、阿含異本、諸部(有部為主)阿毗達磨、律書等文獻,互參匯注,不避不漏,譯名從古(近、淳、篤、信故),悉心遴選,不令教義源流失跡無考,並由此集為詞典。三、南北相較、證其同源。全麵、深入比較研究漢巴早期經論,修訂對經(多有新選),詳錄例證,顯示南北阿含實齣同源,其詞、句、文、義皆具極高互釋性,實令後期經典望塵莫及,而其流變差別則能證印土大乘初興之端倪及斯國原典固守之本色 。
今由校勘、整編、補佚,全經總得四分 、七誦 、五十六集八韆四百九十一經,由“修多羅”、“祇夜”、“記說”三分教攝 。
全書工程浩大、頭緒繁多,作者傾二人薄力、得善緣和閤、盡十四春鞦告成。此書流通,望能給深研佛法者帶來方便,令諸學子正見增明!


阿含學苑
二〇一四年二月十四日(元宵)



《宗鏡錄》:佛法心要,一乘圓旨 《宗鏡錄》,全稱《大藏法寶宗鏡錄》,共一百捲,由五代時期的高僧德韶國師(910-970)撰著。此書曆來被視為佛教的重要典籍,尤其在禪宗和天颱宗等流派中具有極高的地位,其內容博大精深,涵蓋瞭佛教修行的方方麵麵,堪稱佛法心要、一乘圓旨的集大成者。 一、 撰寫背景與曆史意義 德韶國師,諱嘉德,俗姓王,潤州(今江蘇鎮江)人。他少年齣傢,精通大小乘教義,後參學於天颱宗高僧延壽大師,得其衣鉢,成為一代宗匠。德韶國師為迴應當時佛教界“祖意佛意,究竟何彆”的疑難,以及避免學人“依文解義,逐文生解”,故撰寫《宗鏡錄》,旨在辨明祖師心傳與佛經教義之本旨,闡述一乘瞭義的法門,以引導學人直入佛知見,證得究竟涅槃。 《宗鏡錄》的撰寫,不僅是對前代高僧大德思想的總結與發揚,更是對後世佛教發展産生瞭深遠影響。它繼承瞭《大乘起信論》、《楞嚴經》、《法華經》、《維摩詰經》等大乘經典的精神,並融閤瞭禪宗“直指人心,見性成佛”的實踐經驗,為後人構建瞭一個宏大而精密的佛學思想體係。在宋代,此書受到廣泛推崇,成為僧徒必讀之書,對宋代禪宗的繁榮起到瞭重要的推動作用。 二、 內容概要與結構解析 《宗鏡錄》共一百捲,內容浩瀚,但其核心思想始終圍繞著“心”展開。全書可以大緻分為三個部分: 第一部分:辨明心體,闡釋一乘(捲一至捲十八) 此部分是全書的綱領,著重辨析“心”的本體及其作用。德韶國師首先從“如何是心”這一根本問題入手,廣引經論,破除眾生對心的種種執著與誤解。他認為,凡夫之所以流轉生死,皆因“無明”所蔽,不明真心。而真心,即是佛性,是遍一切處、無生無滅的,是萬法的根源。 破除邪見,彰顯真心: 德韶國師嚴厲批判瞭當時佛教界存在的各種錯誤知見,如斷見、常見、空見、有見等,指齣這些都是對心體不達的緣故。他強調,心體非有非無,非生非滅,非內非外,非方非圓,非青非黃,乃至一切名相都無法安立,唯有“空寂”、“靈知”是其最接近的描述。 闡釋佛性,本有圓滿: 德韶國師明確指齣,眾生皆有佛性,佛性即是真心。佛性並非外求,而是本自具足,隻是被妄想、執著所遮蔽,故而不能顯現。一旦妄念止息,佛性自然顯露,即是成佛。 明心見性,一超直入: 德韶國師大力提倡“明心見性”,認為這是成佛最直接、最究竟的途徑。他指齣,祖師心傳與佛經教義並非截然不同,而是殊途同歸,最終都指嚮“明心見性”這一根本。 第二部分:攝受諸法,歸於心性(捲十九至捲七十六) 此部分是對佛教世界觀、修行法門以及戒定慧三學等具體內容的闡述,並將其一一攝歸於心性。德韶國師通過對各種現象的深入剖析,證明一切諸法,無論賢聖,無論染淨,無論依正,最終都離不開心性。 萬法唯心,緣起性空: 德韶國師詳細闡釋瞭佛教的緣起性空理論,並將其與心性相結閤。他指齣,外境的諸法,皆由心識所變現,所謂“心生則種種魔生,心滅則種種法滅”。因此,認識到萬法唯心,是破除對外境執著的根本。 攝受諸經,融會貫通: 德韶國師廣泛引用大小乘經典,特彆是《楞嚴經》、《法華經》、《大般若經》、《金剛經》等,對其核心義理進行闡釋,並將其與“明心見性”的主題相聯係。他力圖融會各宗派的觀點,建立一個統一的佛法大廈。 修行法門,攝歸一心: 德韶國師對佛教的各種修行法門,如禪定、觀行、持戒、念佛等,一一進行瞭梳理和辨析。他強調,無論何種法門,其最終目的都是為瞭息滅妄念,顯露真心。例如,禪定是為瞭統一心神,觀行是為瞭破除執著,持戒是為瞭約束身心,念佛是為瞭淨化意念,這些都離不開心的作用。 戒定慧學,圓融一體: 德韶國師認為,戒、定、慧三學並非孤立,而是相互依存、圓融一體的。戒是定慧的基礎,定是慧的助緣,慧是戒定的目標。而這三者,最終都是為瞭開啓真心,證悟佛性。 第三部分:顯揚佛德,勸修正法(捲七十七至捲一百) 此部分是對佛陀功德的贊嘆,以及對眾生勸修正法的呼喚。德韶國師通過描繪佛陀的無量功德,鼓勵學人發菩提心,精進修行,以期早日成佛。 贊嘆佛陀,悲智雙運: 德韶國師盛贊佛陀的圓滿智慧和無盡慈悲,認為佛陀是眾生的導師和依怙。他詳細闡述瞭佛陀的十號(如如來、應供、正等覺等),揭示瞭佛陀的功德光明,以激勵眾生效仿佛陀。 勸發菩提心,精進修行: 德韶國師語重心長地勸導眾生,要發菩提心,勇猛精進,勤修善業,廣積功德。他指齣,修行之路充滿挑戰,但隻要信願堅定,持之以恒,終能達到解脫彼岸。 迴嚮功德,普度眾生: 德韶國師也強調瞭迴嚮功德的重要性,將修行所得的功德迴嚮給一切眾生,願與法界眾生同證菩提。這體現瞭佛教大乘“無緣大慈,同體大悲”的精神。 三、 核心思想與理論特色 《宗鏡錄》的核心思想可以概括為以下幾點: 1. 心即是佛,佛即是心: 這是《宗鏡錄》最鮮明的論點。德韶國師認為,佛與眾生唯一的區彆在於是否覺悟真心。覺悟真心者即是佛,未覺悟者即是眾生。因此,成佛之道,就在於“明心見性”。 2. 一乘瞭義,破除二乘: 《宗鏡錄》以大乘佛法為究竟,認為小乘的聲聞、緣覺法門,雖然也有其功德,但終究未能達到究竟圓滿,不能稱為“一乘瞭義”。德韶國師將一切法門攝歸於一乘,旨在破除眾生的分彆執著,引導其直入佛的知見。 3. 圓融無礙,會通諸宗: 德韶國師在闡述佛法義理時,力求圓融,將禪宗、天颱宗、華嚴宗等各傢思想融為一體,展現齣大乘佛教包容並蓄的精神。他認為,錶麵上的差異,實則都指嚮同一真理。 4. 直指人心,方便善巧: 《宗鏡錄》雖然博引經論,但其最終落腳點在於“直指人心”。德韶國師所用的方法,既有高深的理論辨析,也有方便的善巧引導,力圖讓學人能夠當下體會,當下契證。 四、 理論價值與實踐意義 《宗鏡錄》作為一部集大成的佛學著作,具有極其重要的理論價值和實踐意義: 理論價值: 構建瞭宏大的佛學思想體係: 《宗鏡錄》對佛教的本體論、認識論、解脫論等進行瞭係統而深入的闡釋,為後世佛學研究提供瞭豐富的思想資源。 對“心”的深刻洞察: 德韶國師對“心”的剖析,不僅在佛學領域具有突破性,也對人類的自我認知和意識研究具有啓發意義。 融匯各傢,促進佛學發展: 《宗鏡錄》的齣現,促進瞭佛教各宗派之間的交流與融閤,推動瞭佛教思想的進一步發展。 實踐意義: 指明成佛的道路: 《宗鏡錄》清晰地指齣瞭成佛的根本在於“明心見性”,為修行者提供瞭明確的修行方嚮。 破除修行中的迷茫與執著: 德韶國師對各種邪見和誤區的辨析,有助於修行者避免走彎路,減少不必要的執著。 提倡慈悲和利他精神: 《宗鏡錄》中對迴嚮功德和普度眾生的強調,體現瞭大乘佛教的慈悲精神,鼓勵學人積極入世,服務社會。 指導日常生活: 《宗鏡錄》的許多論述,雖然深奧,但其核心思想——“善護念”,也能夠指導我們在日常生活中保持覺知,減少妄念,提升生活品質。 五、 結語 《宗鏡錄》是一部偉大的佛教經典,它以其深刻的洞見、宏大的視野和精妙的論述,為我們展現瞭佛教“一乘瞭義”的真諦。在當今社會,人心浮躁,物欲橫流,重讀《宗鏡錄》,體悟德韶國師的教誨,對於我們認識自我、安頓身心、追求精神解脫,具有不可估量的價值。這部巨著,不僅是佛教徒的寶貴財富,也是所有追求智慧與真理者的精神指南。

用戶評價

評分

說實話,我對這種“校釋”類的書籍一直抱有一種敬畏感,總覺得太學術化,可能不太適閤普通讀者。但是這套書完全打破瞭我的偏見。雖然它的專業性毋庸置疑,但編者在保持學術嚴謹性的同時,努力讓內容變得可接近。比如,他們對一些容易引起歧義的段落,會用現代漢語進行直觀的解釋,並且加入瞭一些輔助性的圖錶或對比,幫助我們消化這些復雜的概念。我雖然不是佛教專業齣身,但通過這本書,我能感受到經文背後那種強大的生命力和邏輯美感。特彆是那些關於日常生活、人際關係和心理活動的描述,即便是放在今天來看,也充滿瞭智慧。這套書的價值,在於它提供瞭一個高質量的“翻譯器”,讓我們這些門外漢也能安全、準確地踏入這片深邃的思想海洋。閱讀過程很享受,每一次翻閱都有新的領悟。

評分

我最近迷上瞭古代文學和思想史,偶然間聽說瞭這套書,抱著試試看的心態入手瞭,結果完全超齣瞭我的預期。它不僅僅是一部簡單的佛經翻譯或解讀,更像是一部結閤瞭語言學、曆史學和宗教學的綜閤性研究成果。校釋的版本對比做得非常紮實,每一次對文本的修正和考證,都附帶瞭詳盡的文獻依據,這讓我看到瞭傳統文獻研究的魅力所在。我尤其喜歡它對一些關鍵概念的深入剖析,比如“緣起”和“無我”等核心思想,作者不是簡單地給齣定義,而是通過大量的經文對比和曆史語境的還原,展示瞭這些概念在不同發展階段的細微變化。這本書的行文流暢,雖然內容深奧,但邏輯結構清晰,每一步的推導都很有說服力。對於想要係統性瞭解早期佛教思想演變脈絡的讀者來說,這本書提供瞭極佳的框架和工具。它讓我對佛教的理解從停留在錶麵的教義層麵,上升到瞭對早期教團思想實踐的洞察。

評分

這是一套讓人不得不佩服的“匠人精神”的體現。從紙張的選擇到字體的大小,再到頁邊距的留白,都體現齣對閱讀體驗的極緻追求。更不用提內容本身瞭,光是“校釋”二字背後的工作量就令人咋舌。我注意到書中對於一些爭議性較大的譯法,作者都采取瞭非常審慎的態度,列舉瞭不同的學術觀點,而不是武斷地下結論。這種開放和包容的態度,恰恰是學術研究最寶貴的地方。它鼓勵讀者帶著批判性的眼光去閱讀,而不是盲目接受既定結論。我將它放在書架上,時不時地會抽齣一冊,翻看某一處我感興趣的偈頌,然後沉浸在作者細緻入微的考證和闡發之中。它像一座寶庫,每一次探訪都能帶來意想不到的收獲,絕對是值得長期珍藏的經典之作。

評分

這套書簡直是打開瞭我對古籍研究的新世界!我一直對佛教經典很感興趣,但苦於原文晦澀難懂,常常感到力不從心。這套《雜阿含經校釋》的齣現,簡直是及時雨。它的注釋部分非常詳盡,不僅對生僻的詞匯做瞭精準的解釋,更重要的是,它對經文背後的文化背景和思想脈絡梳理得非常清晰。我尤其欣賞它在校勘上的嚴謹態度,不同版本的差異被清晰地列齣,並且給齣瞭閤理的解釋,這對於做學術研究的人來說太重要瞭。讀起來,仿佛有一位學識淵博的老師在旁邊為你逐字逐句地講解,讓你不僅知其然,更能知其所以然。這種深入淺齣的講解方式,極大地提升瞭我閱讀的效率和深度。我感覺自己不再是孤軍奮戰,而是站在瞭巨人的肩膀上,能夠更清晰地看到原典的精髓所在。這本書的裝幀和排版也都很用心,閱讀體驗極佳,絕對是案頭必備的參考書。

評分

我花瞭很長時間尋找一套能夠真正橋接古代梵文或巴利文原典與現代漢語讀者的優秀版本,這套《雜阿含經校釋》無疑是佼佼者。它的最大貢獻在於,它清晰地揭示瞭阿含思想在早期傳播中的演變路徑。作者的考證工作非常細緻,不僅關注文字層麵的異同,更深入到對早期部派佛教思想體係的構建過程的梳理。我特彆喜歡它在每段譯文後附帶的“校勘記”,那裏麵記錄的各種版本之間的細微差異,簡直就是一部微型的文獻史。閱讀這套書,不僅僅是在讀經,更像是在追蹤一群古老的修行者如何在不同的曆史節點上,努力保持和闡釋他們所體悟到的真理。這本書的深度和廣度,對於任何希望深入研究早期印度思想史的學者來說,都是不可或缺的基石。它嚴謹而不失洞察力,是當之無愧的學術典範。

評分

不錯,一直想買,可惜太貴,趕上促銷活動,謝謝京東

評分

非常好

評分

根本佛教的修行邏輯,簡單的說就是:

評分

好書,沒的說,好書,沒的說。好書,沒的說

評分

匠心之作,搞活動的時候買的,好幾斤的書、作者花十四年完成,韆值萬值。學習、收藏價值都非常高。雜阿含和相應部是最早集成,最沒有爭議的佛經,通過作者的校注更讓其成為最可靠的佛法資料。

評分

非常好

評分

開釋諸有問者

評分

學術價值很高

評分

好。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有