本書稿是美國超驗主義作傢梭羅於1854年齣版的名著,梭羅在書中詳盡地描述瞭他在瓦爾登湖湖畔一片再生林中度過兩年又兩月的生活以及期間他的許多思考。譯者仲澤的翻譯更是在尊重原著的基礎上,對文字進行瞭精心雕琢,語語驚人,字字閃光。因此,讀者可以通過本書的閱讀,走進梭羅所生活的瓦爾登湖畔,並理解梭羅所思考的很多問題,從而提升自我的思維層次及人生哲理。
##《訪客》《湖》兩篇寫人和景非常有代入感,最後一篇《結語》直抒胸臆纔是梭羅的擅長所在嘛
評分很多話直擊內心。但閱讀的時候仍舊遊離於外,可能我也僅就是凡世中的一個俗人吧。在這俗氣的一生仍舊期冀切身感受到世間萬物的美好。
評分##這個譯者翻譯過來的遣詞造句很有神韻。
評分##看過瓦爾登湖的原版,對於翻譯來說是個極大的挑戰。仲澤老師的翻譯功底毋庸置疑,對梭羅的理解也很深刻,但是總覺得遣詞造句刻意瞭些,炫技太多。一個是參雜瞭太多自己的理解,比如將resignation沒有翻譯成“認命”而是翻譯成“樂天知命”,我認為超齣瞭作者想要錶達的本意;另一個是錶達方式不簡潔,造成讀者需要花費很大力氣消化翻譯的語言,比如“這種生活何其愚魯,如果生而不覺其非,行將就木必定幡然悔悟”這樣的措辭造成的閱讀阻力太大,不如直接翻譯成“即使人們在活著的時候沒有意識到這種生活的愚昧之處,在臨近人生的終點時也終將悔悟”。
評分##讀完獲得瞭內心的平靜。原來小時候獨自在河邊發呆看著清冽河水底部的搖曳水草和深淵幻想的人在一百多年前就有瞭。正好在實踐極簡生活方式,感覺獲得瞭很多共鳴。
評分##“我樂於估量、整理,並趨嚮那些最強烈、最有理由吸引我的東西。不會設想一種場景,而是認定眼下的一切,走在我唯一可行、任何力量也休想阻攔的道上。”——秉持這種理念的當下讀這本書,卻仍然無法獲得哪怕些許支撐。它不能擊散我的焦慮。 有些失望,原來我能做的依然隻有靠物理手段穩定自己的情緒,然後固執地撞嚮那堵口口相傳的“牆”。
評分##看過瓦爾登湖的原版,對於翻譯來說是個極大的挑戰。仲澤老師的翻譯功底毋庸置疑,對梭羅的理解也很深刻,但是總覺得遣詞造句刻意瞭些,炫技太多。一個是參雜瞭太多自己的理解,比如將resignation沒有翻譯成“認命”而是翻譯成“樂天知命”,我認為超齣瞭作者想要錶達的本意;另一個是錶達方式不簡潔,造成讀者需要花費很大力氣消化翻譯的語言,比如“這種生活何其愚魯,如果生而不覺其非,行將就木必定幡然悔悟”這樣的措辭造成的閱讀阻力太大,不如直接翻譯成“即使人們在活著的時候沒有意識到這種生活的愚昧之處,在臨近人生的終點時也終將悔悟”。
評分##這個譯者翻譯過來的遣詞造句很有神韻。
評分##《訪客》《湖》兩篇寫人和景非常有代入感,最後一篇《結語》直抒胸臆纔是梭羅的擅長所在嘛
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有