##講真,我覺得這版夾雜著諸多不通譯人名地名和物件名的古早翻譯版本,比後來的刁/趙 譯本更加傳神,遣詞用句更加讓人有形象的共鳴感。翻譯的優劣果然最終取決於對母語的掌握能力。
評分##譯名古舊。關於一個天纔如何在凡人中生活。是遊離於主體周邊的傳記,又比單純的傳記蘊藏瞭更多更深刻的東西。
評分##他是人不是神,他不完美,他的感染力甚至無法成全他自己的生活,他連徒弟都保護不瞭,可他就是無可替代
評分##“光和暗的邊緣是光的暗或暗的光。”“天在上,天在下;星在上,星在下;一切在上,一切也在下——你明白瞭,你就有福瞭。”
評分##“光和暗的邊緣是光的暗或暗的光。”“天在上,天在下;星在上,星在下;一切在上,一切也在下——你明白瞭,你就有福瞭。”
評分##在上帝與撒旦之間的遊移者
評分##不管是黎明前的黑暗還是黑夜前的夕陽 個人的清醒還是普世的詛咒 我盡力瞭 我的意思是 我盡力讀瞭
評分白銀文學,1941年中譯,譯名略有閱讀障礙。譯筆淨美,光華流動,芬奇像智者,超越時代的存在。本書也超越瞭時代和小說的框架,影響極廣。小芬奇穿過草地跑嚮母親住宅的描寫,弗洛伊德引用過。芬奇畫作、機械發明、生活場景、雙峰對決等,仍常見於如今的文論和傳記。
評分##“光和暗的邊緣是光的暗或暗的光。”“天在上,天在下;星在上,星在下;一切在上,一切也在下——你明白瞭,你就有福瞭。”
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有