柏拉图对话著作中的两篇,《卡尔弥德篇》所讨论的主题是“节制”(sophrosyne)。 《枚农篇》的对话人物是苏格拉底和枚农,讨论的主题是“美德是否可教” 。苏格拉底认为必先清楚“美德是什么”才能确定地回答与美德相关的其它问题。
##《卡尔弥德篇》中的首要关键词“明智” 我看在众多英译本中(据英译者说是“传统的译法”)都译为“节制(temperance、self-control、sound-mindedness之类)” 不知道为什么商务的这版译成“明智” 这两者差得很远啊 希望译者能给个译后记加以解释 会影响全文理解的!
评分根据希腊文译出(才发现译者是王太庆)。《卡尔弥德篇》不同于其它第三人称视角的对话,很少见地以苏格拉底的第一人称来写作,依然是以苏格拉底式的“杠精”反问(反讽)开始在“无解”中结束,似乎是为了保护“未成年人”卡尔弥德,中间由格里底亚接盘与苏格拉底的辩论,最终苏格拉底成功圈粉(我怎么看着像是两个糟老头子诱拐美少年的大型传销现场……)苏格拉底这个正太控,看到卡尔弥德的第一反应是“欲火中烧”,差点说不出话……古希腊盛行男风是谁带的头?
评分##《卡尔弥德篇》中设想的明智是一种“看”,它看不见其他的看之所见,却看见它自己和其他的“看”,且看见“不看”。 确实不存在这样的看,但存在这样自观的念。 美诺篇的对话还是从美德的殊相上升到共相,再到回忆说和小奴几何,又论说美德不是生来即有,也不可传授,最后结论,品德神授。
评分##所见的是暂时的,所不见的是永远的。
评分##明智毫无益处。
评分##『正如我们不能治眼不治头或者治头不治身体一样,也不能指望治身体不治灵魂。其所以有许多疾病希腊医生没法治,那是因为他们不识全体;我们必须反其道而行,对全体给予最大的注意,因为全体坏了部分就没法好。』
评分##做核酸排队时读完。很有年代感的译本。如αίτίας λογισμῷ,陈康译“用因果思维缚系”;王太庆意译“用推理的方法追索出它们的原因”,直译“以原因的推理法”,指出“推理,不是顿悟”,“原因,即由多推出的一(相),不是由因推果的演绎法”,显然是遵从其师。进而ἐπιστήμη亦通译为“知识”,仅在注释强调“指确切的科学知识,不同于泛泛的意见”,在如今看,大概未明确出英美学界常论的capacity一层含义。当然这些无法强求。《卡尔弥德篇》展示了一个“欲火中烧”的苏格拉底形象,这种形象似乎在汉语里很难找到。苏格拉底所说“预言”其义依旧飘渺难寻:“可是如果真有那样一个人……有如荷马所说的得瑞夏在死人中间一样:只有他能预言,因为别人都是飘来飘去的黑影。在品德方面,这人与别人的关系正如实物之于影子
评分##书中苏格拉底在进行Q&A对谈时,习惯把“对关键词的定义”作为切入点来展开询问,并通过问答来让对方将最初对于关键词的模糊感受转变成相对清晰的描述。这是值得参考的解惑方式,提问者很多时候并不是想寻求预期之外的答案,而是希望能有人帮着自己梳理内心的直觉,希望能和他人一起把自己芜杂的情绪整合成语言。正如苏格拉底在《枚农篇》中说的:“钻研和学习无非就是回忆。”“……那些真实的见解应该都在他心中,由于提问把它们唤醒了,它们就变成了知识。”
评分##《卡尔弥德篇》论明智,结构和《泰阿泰德》类似,都保留了开放式的结局(没证出来)。第一个失败的论证包含了关于速度的伦理学;第二个失败的论证接续了《理想国》对“正义就是做自己的事”的探讨,从而延伸到“工作”与“制造”的划分(阿伦特的定义与之不同)。第三个论证和《泰阿泰德》的论证方式一致。《枚农篇》(即《美诺篇》)以相论的逻辑论美德,也接续了《卡尔弥德》最后一个论证中隐含的认识论,将之延伸到“真意见”与“知识”的关系。美德若非一种知识,则是“真意见”。本篇,柏拉图依旧没有解决真意见与知识之间的断裂。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有