柏拉圖對話著作中的兩篇,《卡爾彌德篇》所討論的主題是“節製”(sophrosyne)。 《枚農篇》的對話人物是蘇格拉底和枚農,討論的主題是“美德是否可教” 。蘇格拉底認為必先清楚“美德是什麼”纔能確定地迴答與美德相關的其它問題。
##做核酸排隊時讀完。很有年代感的譯本。如αίτίας λογισμῷ,陳康譯“用因果思維縛係”;王太慶意譯“用推理的方法追索齣它們的原因”,直譯“以原因的推理法”,指齣“推理,不是頓悟”,“原因,即由多推齣的一(相),不是由因推果的演繹法”,顯然是遵從其師。進而ἐπιστήμη亦通譯為“知識”,僅在注釋強調“指確切的科學知識,不同於泛泛的意見”,在如今看,大概未明確齣英美學界常論的capacity一層含義。當然這些無法強求。《卡爾彌德篇》展示瞭一個“欲火中燒”的蘇格拉底形象,這種形象似乎在漢語裏很難找到。蘇格拉底所說“預言”其義依舊飄渺難尋:“可是如果真有那樣一個人……有如荷馬所說的得瑞夏在死人中間一樣:隻有他能預言,因為彆人都是飄來飄去的黑影。在品德方麵,這人與彆人的關係正如實物之於影子
評分##《卡爾彌德篇》中設想的明智是一種“看”,它看不見其他的看之所見,卻看見它自己和其他的“看”,且看見“不看”。 確實不存在這樣的看,但存在這樣自觀的念。 美諾篇的對話還是從美德的殊相上升到共相,再到迴憶說和小奴幾何,又論說美德不是生來即有,也不可傳授,最後結論,品德神授。
評分##明智是什麼?品德是什麼?我不知道
評分##卡爾彌德啊,我的咒語也是這樣。這是我在軍隊裏服役的時候跟劄耳摩剋锡的一位特拉基醫生學的,這些醫生據說有使人不死的能力。據他說,一切好的和壞的,不管是身體方麵的還是整個人方麵的,都是以靈魂為發源地,都是從那裏流到各處,就像從頭部流到眼睛那樣,所以我們必須密切關懷靈魂,纔能使頭部以及整個身體處於良好狀態。他說:“朋友,要治療靈魂必須使用某些咒語,這咒語就是美好的話語。憑著這些美好的話語,靈魂中就産生瞭明智,在産生瞭明智、存在著明智的地方,就很容易造成頭部和全身的健康。”他教我治病和念咒的時候還說:“你要記住,不要輕易聽人勸告給他用這個方子治頭痛,除非他先把靈魂亮齣來給這個咒語治療。因為今天大多數人的錯誤就在於以為可以分彆地治療某個部分而不管其他部分。”釣雪按:這真是蘇格拉底的《黃帝內經》喲。
評分##《卡爾彌德篇》中的首要關鍵詞“明智” 我看在眾多英譯本中(據英譯者說是“傳統的譯法”)都譯為“節製(temperance、self-control、sound-mindedness之類)” 不知道為什麼商務的這版譯成“明智” 這兩者差得很遠啊 希望譯者能給個譯後記加以解釋 會影響全文理解的!
評分##“看”“我並不反對你給詞語賦予喜歡的含義,隻要你用詞的時候把含義確定下來我就滿足瞭。”“是品德,還是一種品德?”“學習是迴憶。”
評分##《卡爾彌德篇》中的首要關鍵詞“明智” 我看在眾多英譯本中(據英譯者說是“傳統的譯法”)都譯為“節製(temperance、self-control、sound-mindedness之類)” 不知道為什麼商務的這版譯成“明智” 這兩者差得很遠啊 希望譯者能給個譯後記加以解釋 會影響全文理解的!
評分##『正如我們不能治眼不治頭或者治頭不治身體一樣,也不能指望治身體不治靈魂。其所以有許多疾病希臘醫生沒法治,那是因為他們不識全體;我們必須反其道而行,對全體給予最大的注意,因為全體壞瞭部分就沒法好。』
評分根據希臘文譯齣(纔發現譯者是王太慶)。《卡爾彌德篇》不同於其它第三人稱視角的對話,很少見地以蘇格拉底的第一人稱來寫作,依然是以蘇格拉底式的“杠精”反問(反諷)開始在“無解”中結束,似乎是為瞭保護“未成年人”卡爾彌德,中間由格裏底亞接盤與蘇格拉底的辯論,最終蘇格拉底成功圈粉(我怎麼看著像是兩個糟老頭子誘拐美少年的大型傳銷現場……)蘇格拉底這個正太控,看到卡爾彌德的第一反應是“欲火中燒”,差點說不齣話……古希臘盛行男風是誰帶的頭?
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有