柏拉圖對話著作中的兩篇,《卡爾彌德篇》所討論的主題是“節製”(sophrosyne)。 《枚農篇》的對話人物是蘇格拉底和枚農,討論的主題是“美德是否可教” 。蘇格拉底認為必先清楚“美德是什麼”纔能確定地迴答與美德相關的其它問題。
##作為一名探索者 我現在完全失敗瞭 我無法找到這個被稱為智慧或節製的事物
評分##《卡爾彌德篇》中的首要關鍵詞“明智” 我看在眾多英譯本中(據英譯者說是“傳統的譯法”)都譯為“節製(temperance、self-control、sound-mindedness之類)” 不知道為什麼商務的這版譯成“明智” 這兩者差得很遠啊 希望譯者能給個譯後記加以解釋 會影響全文理解的!
評分##翻過..Bostock說Meno是早期作品,但我怎麼覺得不僅接續瞭早期蘇格拉底對話的問題(德性可教、哲學與政治),也有中期理念論與迴憶說的(對觀Phaedo和Politeia)部分,同時知識vs正確意見引嚮Theaetetus..相比蘇格拉底遭到質疑而引齣的著名幾何證明段落,假設方法(cf. Phaedo)引齣的德性與知識的討論纔可能是更加重要的。Anytus扮演的戲劇角色非常微妙,警告蘇格拉底,民主派意外和智者的對立。ps. 一個笑話:阿努圖斯和安虞鐸是一個人(Anytus)??
評分##『正如我們不能治眼不治頭或者治頭不治身體一樣,也不能指望治身體不治靈魂。其所以有許多疾病希臘醫生沒法治,那是因為他們不識全體;我們必須反其道而行,對全體給予最大的注意,因為全體壞瞭部分就沒法好。』
評分##《卡爾彌德篇》中的首要關鍵詞“明智” 我看在眾多英譯本中(據英譯者說是“傳統的譯法”)都譯為“節製(temperance、self-control、sound-mindedness之類)” 不知道為什麼商務的這版譯成“明智” 這兩者差得很遠啊 希望譯者能給個譯後記加以解釋 會影響全文理解的!
評分根據希臘文譯齣(纔發現譯者是王太慶)。《卡爾彌德篇》不同於其它第三人稱視角的對話,很少見地以蘇格拉底的第一人稱來寫作,依然是以蘇格拉底式的“杠精”反問(反諷)開始在“無解”中結束,似乎是為瞭保護“未成年人”卡爾彌德,中間由格裏底亞接盤與蘇格拉底的辯論,最終蘇格拉底成功圈粉(我怎麼看著像是兩個糟老頭子誘拐美少年的大型傳銷現場……)蘇格拉底這個正太控,看到卡爾彌德的第一反應是“欲火中燒”,差點說不齣話……古希臘盛行男風是誰帶的頭?
評分##高山低榖。
評分##所見的是暫時的,所不見的是永遠的。
評分##做核酸排隊時讀完。很有年代感的譯本。如αίτίας λογισμῷ,陳康譯“用因果思維縛係”;王太慶意譯“用推理的方法追索齣它們的原因”,直譯“以原因的推理法”,指齣“推理,不是頓悟”,“原因,即由多推齣的一(相),不是由因推果的演繹法”,顯然是遵從其師。進而ἐπιστήμη亦通譯為“知識”,僅在注釋強調“指確切的科學知識,不同於泛泛的意見”,在如今看,大概未明確齣英美學界常論的capacity一層含義。當然這些無法強求。《卡爾彌德篇》展示瞭一個“欲火中燒”的蘇格拉底形象,這種形象似乎在漢語裏很難找到。蘇格拉底所說“預言”其義依舊飄渺難尋:“可是如果真有那樣一個人……有如荷馬所說的得瑞夏在死人中間一樣:隻有他能預言,因為彆人都是飄來飄去的黑影。在品德方麵,這人與彆人的關係正如實物之於影子
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有