《拉康选集》是拉康对其代表作品的选编,从中我们可以了解拉康主要的理论学说,也可以感受到其文字的隐晦艰涩。
《拉康选集》出版后被译成英文、德文、日文、西班牙文等多国文字,在国际学术界具有巨大影响。中文版最早由上海三联书店于2001年出版,断版已久,此次重版对译文进行了修订。
本书汇集了拉康一生最主要的学术研究论文,涉及精神分析领域的方方面面,其每一篇论文的发表,不仅在法国,乃至在英美学界都引起极大的震动和反响。
拉康将弗洛伊德的精神分析学法兰西化,从语言学出发来重新解释弗洛伊德的学说,其提出的诸如镜像阶段论(mirror phase)等学说对当代理论有重大影响。
拉康在精神分析学史上第一个给予这门学科以哲学根基,他的思想渗入到哲学、文学评论、语言分析等邻近学科。法国作为欧洲精神分析的主战场,拉康的学说,无疑影响了一代又一代欧洲学人。
##断句练习……感觉文集编的还是早了,拉康后期实在界的思想更有意思一些。由于现象学的不了解久久游离于许多文字之外。但这次论文能用了。拉大爷日后再会吧。
评分##机翻都比这个b人译的流畅
评分##机翻都比这个b人译的流畅
评分##跟荣格正好互补
评分翻译质量确实比较差,只能说个别篇章翻译得还成。无奈目前市面上只有这一个中文译本,毕竟聊胜于无。读序言时本以为这会是一个比较靠谱的译本,没想到读到第一篇时就发现,译者非常不负责任。爱伦坡的原著非常容易就可以找到,结果人名竟然自己想当然的翻译,而没有使用约定俗成的译法。这点如果说暂且可以原谅,那么30页一千零一夜中讲故事的人能译成舍赫拉查德,就只能说真的让人倒胃口了。至于其它语句中的不明所以,也就很难分辨出是原作如此,还是译者一知半解造成的后果了。12页海德格尔的词干脆没有翻译,直接放上来一个外文词,连注释都没有。87页画家博斯翻译成鲍希。原本就艰深的著作遇到这种翻译,只能更加难读。虽然吐槽这么多,但是毕竟是唯一可见的译本,还是四星支持一下吧。。。
评分##重回拉康,收获就是重回黑格尔《精神现象学》 (译本不行
评分##翻译一言难尽
评分##主要读了关于《被窃的信》的研讨会、精神分析学中的言语和语言的作用和领域、无意识中文字的动因或自弗洛伊德以来的理性,以及男根的意义……其他就只翻了翻,都没怎么读懂,多亏之前看过一些二手综述能够大致理解一些观点,但对我这种水平来说,这本书基本没啥能够吸收的????
评分##感谢翻译让我重又学了一遍语法与的地得的用法2333
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有