查尔斯·布考斯基的诗歌侧重对个人感知的描写,我们极易从中获得共鸣,唤起生而为人的绝望和荒谬感。他的写作涵盖了非常广泛的主题——从爱到死,到性,再到写作本身——那些未经修饰的文字既表达了对人类处境密切的关注,又保持着对日常生活敏锐的探查。凭借对荒谬和困苦的独特审视,布考斯基讲述了人类生命经验中最深切的渴望和最离奇的遭遇。并且,布考斯基的诗歌超越了他所处的时代,对于今天的我们来说,依旧有着强大的说服力。
布考斯基有坚硬暴烈的一面,也有细腻广阔的一面,他用最日常的诗歌语言,写就了这些
看似强硬、无情,却又优雅无比的诗歌。
这才是真正的布考斯基。
##翻译好自恋。
评分##这个选本牛逼。我喜欢布考斯基,生命燃烧成这样,没白活,好几个地方读得让你想捶沙发,以及,这是一本操女人被世界操的,伤心之书。伊沙老G的翻译,相当传神。
评分##有学院派那味儿了哈哈哈哈哈哈哈
评分##感觉伊沙对布考斯基的语境理解还是有问题的,在没有吃透语境的情况下,"按上一条汉语的舌头"也充其量是发声器而已。
评分##布考斯基的自述很精准,“我被委以信任,因它衰亡的部分。” 我已厌烦了诗里的虚无和漫不经心,一段小说对话被命名为诗,一句话被毫无美感地切成碎片。集子有真情,只是太多排泄。
评分##虽然有点烦现在的伊沙,但他很适合翻译老布的诗。
评分##翻译不太行
评分##布考斯基的自述很精准,“我被委以信任,因它衰亡的部分。” 我已厌烦了诗里的虚无和漫不经心,一段小说对话被命名为诗,一句话被毫无美感地切成碎片。集子有真情,只是太多排泄。
评分译者在书末,字里行间有意无意地带节奏,搞得好像他凭一己之力成就了酗酒老色痞的文名似的。绝口不提其他文学爱好者对诗人的引介和诗人已经在国内正式出版的诗作和小说就算了,对自己才华的自我标榜和吹嘘达到令人发指的程度!至于译文水平,知者自知。一个二次创作过度解读的大傻13,哪来的优越感?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有