查尔斯·布考斯基的诗歌侧重对个人感知的描写,我们极易从中获得共鸣,唤起生而为人的绝望和荒谬感。他的写作涵盖了非常广泛的主题——从爱到死,到性,再到写作本身——那些未经修饰的文字既表达了对人类处境密切的关注,又保持着对日常生活敏锐的探查。凭借对荒谬和困苦的独特审视,布考斯基讲述了人类生命经验中最深切的渴望和最离奇的遭遇。并且,布考斯基的诗歌超越了他所处的时代,对于今天的我们来说,依旧有着强大的说服力。
布考斯基有坚硬暴烈的一面,也有细腻广阔的一面,他用最日常的诗歌语言,写就了这些
看似强硬、无情,却又优雅无比的诗歌。
这才是真正的布考斯基。
##有学院派那味儿了哈哈哈哈哈哈哈
评分##翻译不太行
评分##还是读原版吧
评分##翻译好自恋。
评分##在晚上,漫长的散步,对于灵魂来说,是多么美好的事。 我想抢银行或随便哪天痛打一个盲人,而他们永远不知道为什么。 今天,我在火车上遇见一个天才,大概六岁,他坐在我身旁,当火车沿着海岸风驰电掣,我们来到海边,然后,他望着我说:海一点都不漂亮。这是我平生头一回认识到这一点。 最重要的是你如何前行穿过烈焰。
评分##这才是辣鸡一样的布考斯基
评分##布考斯基的自述很精准,“我被委以信任,因它衰亡的部分。” 我已厌烦了诗里的虚无和漫不经心,一段小说对话被命名为诗,一句话被毫无美感地切成碎片。集子有真情,只是太多排泄。
评分译者在书末,字里行间有意无意地带节奏,搞得好像他凭一己之力成就了酗酒老色痞的文名似的。绝口不提其他文学爱好者对诗人的引介和诗人已经在国内正式出版的诗作和小说就算了,对自己才华的自我标榜和吹嘘达到令人发指的程度!至于译文水平,知者自知。一个二次创作过度解读的大傻13,哪来的优越感?
评分##翻译好自恋。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有