新譯三國誌(三)魏書(3)
作者: 梁滿倉、吳樹平/等注譯
齣版社:三民 齣版日期:2013/05/17
語言:繁體中文
ISBN:9789571457741
規格:平裝 / 544頁 / 16 x 23 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
本書分類:人文史地> 中國史地> 朝代史> 秦漢/三國
內容簡介
陳壽所撰《三國誌》共六十五捲:〈魏書〉三十捲、〈蜀書〉十五捲、〈吳書〉二十捲。三國時代,群雄逐鹿,人纔輩齣,政治、軍事、外交上的風雲變幻,高潮迭起。陳壽以其優異的修史纔能,善於掌握材料,剪裁有序,編次得體,敘事齣色,文筆簡鍊,精彩記錄此一風雲時代的真實麵貌,被譽為是繼左丘明、司馬遷、班固之後的史學大傢。《三國誌》也成為中國史學發展史上的一部傑作,超yue早齣的魏、蜀、吳專史,更淘汰晚齣的有關三國的史著,而流傳韆古。本書由中國社會科學院等十數位歷史學者共同注譯,以集校注大成的清盧弼所撰《三國誌集解》為底本,校以其他善本,注釋汲取裴鬆之《三國誌》注的菁華,導讀、研析深入淺齣,實為閱讀與研究《三國誌》zui佳之佐助。
作者簡介
梁滿倉
中國社會科學科院研究生院歷史所畢
中國社會科學科院歷史所研究員
中國魏晉南北朝史學會副會長兼秘書長
吳樹平
北京大學中文係古典文獻專業畢
中國社會科學科院歷史所研究員
這套書的配套價值,是它最讓我驚喜的一點。我尤其關注梁滿倉、吳樹平等人在翻譯中對史料源流的考證。在一些有爭議性的事件處理上,譯者團隊非常負責任地在注釋中交代瞭不同史料的記載差異,並且通常會采信主流或更具說服力的觀點,這對於我們形成成熟的曆史觀大有裨益。他們處理“魏書”這種核心史料的態度,體現瞭極高的專業素養。翻閱起來,每每遇到不解之處,總能在不遠處找到清晰且有據可查的解釋,極大地提升瞭閱讀的效率和滿足感,完全不用頻繁地在工具書之間來迴切換。可以說,這不僅僅是一本書,更像是一位隨身的、知識淵博的國學導師在為你講解曆史,這種學習體驗,是其他版本難以比擬的。
評分說實話,我很少對一本譯注本産生如此強烈的代入感。這套新譯本的語言風格,沒有那種生硬的“翻譯腔”,反而帶著一種恰到好處的流暢和典雅。閱讀體驗極其順滑,仿佛作者是用現代人的思維,去重新講述那個時代的風雲變幻。尤其是在描繪人物的心理活動和外交辭令時,譯者團隊的功力展露無遺。例如,某些謀臣的對話,原著中可能隻有寥寥數語,但在他們的翻譯和輔助解釋下,那種字裏行間蘊含的機鋒和深意,一下子就跳脫瞭齣來,讓人能真切感受到那個時代精英階層的智慧和爾虞我詐。這不僅僅是文字的轉換,更是一種文化的傳承和再現。我甚至會時不時地停下來,迴味一下某個精彩的段落,感嘆一句,原來曆史可以這樣鮮活地呈現在我們麵前,而不是遙遠而冰冷的文字堆砌。
評分這本書的學術嚴謹性與可讀性達到瞭一個非常令人贊嘆的平衡點。我特彆欣賞梁滿倉、吳樹平他們處理史料的態度。在很多關鍵性的曆史事件和人物評價上,他們並沒有一味地偏袒某一方,而是盡可能地呈現瞭多角度的史料和學者的不同觀點,這對於深度閱讀者來說至關重要。比如,在描述曹魏集團內部的某些矛盾時,注釋部分會引用其他史籍的旁證,讓讀者對史實的復雜性有一個更全麵的認識,而不是被單一的敘事所局限。這種尊重曆史細節的態度,讓整本書的厚重感油然而生。而且,他們對人名、地名的處理也非常講究,有些在現代已經很少使用的舊譯法或者特殊的曆史稱謂,都會在腳注中進行清晰的說明,這對於曆史愛好者來說,是極大的便利。讀完這一冊,感覺我對三國中後期的政治脈絡,特彆是曹魏政權的內部運作和權力繼承問題,理解又深入瞭一層,絕對是值得反復翻閱的工具書級彆的譯注本。
評分我之前看過其他版本的《三國誌》,但很多時候都被厚重的文言和晦澀的注解勸退,讀起來總覺得像是在“啃石頭”。但這套颱版三民書局的《新譯三國誌》,完全打破瞭我的這種固有印象。它給我的感覺更像是一部精心編排的曆史敘事小說,隻不過其內容是百分之百基於史實的。作者們對於敘事的節奏把握得非常好,該快則快,氣勢磅礴;該慢則慢,細緻入微地刻畫人物。在涉及到一些重大戰役的描寫時,那種曆史的厚重感和戰場上的緊張氣氛,通過流暢的譯文得以完美再現,讀起來讓人熱血沸騰。對於隻想瞭解三國正史脈絡,又不想被復雜的古文睏擾的普通讀者,我強烈推薦這個版本,它極大地降低瞭接觸嚴肅曆史著作的門檻,但同時又保持瞭極高的學術價值,可以說是雅俗共賞的典範。
評分天呐,最近讀完瞭這本颱灣三民書局齣版的《新譯三國誌(三)魏書(3)》,梁滿倉和吳樹平等注譯的版本。說實話,一開始我還有點猶豫,畢竟三國誌的版本太多瞭,但這個注譯本的質量真的讓我颳目相看。首先,那個排版和裝幀,拿到手裏就感覺很紮實,紙張的質感也很好,長時間閱讀下來眼睛也不會太纍。更讓我驚喜的是,它在保持原著精髓的基礎上,做瞭非常細緻的現代漢語翻譯和詳盡的注釋。對於像我這樣對三國曆史有興趣,但又苦於文言文功底不足的讀者來說,簡直是福音。那些復雜的官職、地名、以及微妙的政治博弈,通過他們的注釋,一下子就變得清晰明瞭。尤其是對魏書部分的處理,那些波詭雲譎的權力鬥爭和人物的性格側寫,被翻譯得既準確又富有張力,讀起來酣暢淋灕,完全不會有那種“枯燥曆史書”的感覺。感覺作者們不僅僅是翻譯,更像是在為我們重新解讀這段波瀾壯闊的曆史,讓人能夠真正走進那個時代。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有