自由的基因

自由的基因 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

[英] 丹尼尔·汉南
图书标签:
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
◎ 目录
致谢
引子:盎格鲁圈的奇迹
C1 同一种语言,同样的圣歌,同样的观念
伟大的时刻
同一种语言
同一首圣歌
同样的观念
C2 盎格鲁-撒克逊式自由
英国人是谁?
从议会到水门
第一个民族国家
英格兰的形成
国家之法
英吉利民族的贤人
C3 重新发现英国
诺曼杂种
盾墙倒塌
我们权利的根本
大宪章
重开议会
C4 自由与财产
盎格鲁圈例外论
英国农民在哪儿?
法律打造的风景
资本主义有何特别?
C5 第一次盎格鲁圈内战
第一批自由主义者
赋权于民
宗派主义、补贴和主权
第一场表亲战争
从复辟到革命
戴皇冠的共和国
修不起令人嫉妒的豪宅
C6 第二次盎格鲁圈内战
汉普登的和弦
钱、宗教和权力
第二次表亲战争
C7 盎格鲁圈在全球
从盎格鲁到盎格鲁圈
难道不是上帝最先统一了这些王国?
第一个殖民地
旧日的荣光
真正的爱国者
她仍然忠诚
是盎格鲁圈,不是盎格鲁人
麦考莱的孩子们
跨洋联盟的失败
C8 从帝国到盎格鲁圈
盎格鲁圈群岛
新教伦理
古代法
不走极端主义。谢谢
C9 想想你们所属的民族
结语:盎格鲁圈的曙光?
· · · · · · (收起)

具体描述

本书讲述了自由的故事,解释了为什么自由与其说是“西方的”、毋宁说是“英国的”独特发明。它向我们揭示了欧亚大陆西端一角湿冷孤岛上的居民如何偶然间发现了国家是个人的公仆而非主人的观念。

这一革命性观念创造出了财产与契约的概念,反过来又推动了工业化和现代资本主义进程。在这个民族的历史上,第一次生长出了奖励创造生产、而非弱肉强食的制度;这套制度被讲英语者所携带,一路漂洋过海,或者借助殖民统治者的强制推行,或者经由忠诚的拓殖者自觉履践,在1787年的费城,以纯粹和精妙的形式凝结在美国宪法中。

自由是英语民族成功的秘密,已经成为现代人集体潜意识的一部分。今天,我们视它为理所当然,以至于常常忘记了这一价值正是繁荣与有序的基础。本书带领我们快速回顾这段历史,启迪我们思考应如何面对未来。

用户评价

评分

##想要了解英国自由制度史,这本书给出了极好的解答,作者丹尼尔·汉南不愧是以激进言论红透网络的英国议员,超具煽动力的辩才,尽管不少观点有些偏激尖锐,毫不掩饰的民族优越感,甚至把拉美国家得罪了一大片,但不得不承认他说的没错,让你无力反驳。不仅如此,作者是个讲故事的高手,每章的开头都能以有趣好玩的历史事例开启重大话题,穿插英剧的桥段,深入浅出,通俗易懂。

评分

##提供一种看当今世界格局的视角,不是从地缘,是从文化圈和民族性,比如昂科鲁撒克逊的契约精神,私产保护,个人价值,英语都是自由的基因。

评分

##想要了解英国自由制度史,这本书给出了极好的解答,作者丹尼尔·汉南不愧是以激进言论红透网络的英国议员,超具煽动力的辩才,尽管不少观点有些偏激尖锐,毫不掩饰的民族优越感,甚至把拉美国家得罪了一大片,但不得不承认他说的没错,让你无力反驳。不仅如此,作者是个讲故事的高手,每章的开头都能以有趣好玩的历史事例开启重大话题,穿插英剧的桥段,深入浅出,通俗易懂。

评分

##翻译信达雅(除了极个别译名,比如纳尔逊)。原作可读性好,但总觉得陷入了逻辑自证的死循环?

评分

##其实就是一部关于常识的书,作者写得很富激情,但又逻辑严密。作者在书中提出了盎格鲁圈的概念,追溯其历史发展及当下影响。盎格鲁圈的核心,即是以财产权为基础的个人自由,以法治为前提的代议制政府。这几点形构了现代世界,并且也应该成为人类追求的目标。

评分

##盎格鲁圈的价值观是保卫人类自由世界的基本保障,奥巴马、希拉里这群反美的混蛋就是要破坏这个,不断以全球化、多元化、平等化来解构,当盎格鲁价值观北消解殆尽时,红、绿洪水就要淹没这世界了。

评分

##部分“盎格鲁”在翻译上应该处理为“英国”,比如英西战争;“英国众议院”不知道是怎么翻译出来的;“德国凯泽政府”应为“德皇政府”;“拉夫骑兵”应为“莽骑兵”;纳尔逊、福克兰群岛译法冷僻;“加拿大1763年被法国人征服”为讹误,英国赢得了战争胜利;“印度教牧师”,priest泛指宗教祭祀人员,应按照不同宗教的专有名词处理翻译;“不是那个鸡汤大王卡耐基”,好歹出版物,注释正经点——读完后记,诚挚建议贵出版社下次找翻译时考虑一下专业对口领域的人才,也请不要两周完成校对还引以为傲。本书整体像是弗格森《帝国》的延续(此书名在本书里被译作《大英帝国史》),观点事例颇为雷同,写法几近地摊文学,评分不知何来的虚高。

评分

##部分“盎格鲁”在翻译上应该处理为“英国”,比如英西战争;“英国众议院”不知道是怎么翻译出来的;“德国凯泽政府”应为“德皇政府”;“拉夫骑兵”应为“莽骑兵”;纳尔逊、福克兰群岛译法冷僻;“加拿大1763年被法国人征服”为讹误,英国赢得了战争胜利;“印度教牧师”,priest泛指宗教祭祀人员,应按照不同宗教的专有名词处理翻译;“不是那个鸡汤大王卡耐基”,好歹出版物,注释正经点——读完后记,诚挚建议贵出版社下次找翻译时考虑一下专业对口领域的人才,也请不要两周完成校对还引以为傲。本书整体像是弗格森《帝国》的延续(此书名在本书里被译作《大英帝国史》),观点事例颇为雷同,写法几近地摊文学,评分不知何来的虚高。

评分

##翻译信达雅(除了极个别译名,比如纳尔逊)。原作可读性好,但总觉得陷入了逻辑自证的死循环?

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有