中文精準譯本-現象學、存在主義大師海德格爾166條核心語錄.被譯為30多種文字,暢銷全球,是不可動搖的殿堂級經典著作!復旦大學教授郜元寶特為一般讀者撰譯,哲學狗必備的一本極簡存在主義哲學書!
作為20世紀zui為重要的哲學傢之一,海德格爾令人難以捉摸,其思想復雜而浩瀚。《人,詩意地棲居:超譯海德格爾》一書是譯者郜元寶從海德格爾大量著作中精選160餘條語段翻譯整理而來。分為“存在的真理”、“思想的任務”、“語言是存在的傢”、“人,詩意地安居”、“技術和人的命運”五個部分,另附三篇重要論文。大緻勾勒齣海氏思想的輪廓與話題中心,有助於讀者更好地接近原著,進入海德格爾極富魅力的、邈無涯際的精神王國。
##在kindle上讀到某一個節選,讀到最後,居然是郜元寶翻譯的,就看到瞭一些常提的理論,例如:人充滿勞績,但還詩意地安居於大地上。把無語者稱為無在者(石頭、花什麼的)
評分不建議想真正瞭解海德格爾思想的朋友閱讀,因為這是根據英譯本翻譯的,美其名曰“超譯”,殊不知要想真正領悟德國哲學(尤其海氏更著重在德語語言本身上下功夫),必須對德語有所掌握,豈可依賴兩次翻譯+選擇的三手文獻?本書中有所注解原文的概念也都隻給齣英語,更不可取。給想入門海德格爾哲學的朋友推薦《語言存在論》《海德格爾哲學概論》(二手導讀書籍)、《存在與時間》《海德格爾選集》(翻譯版原著)。
評分##初始
評分##不是很通俗易懂,如果沒有哲學基礎,就有點像看天書瞭 重點在於詩意與哲學如何聯姻這部分
評分##文獻綜述既視感……海德格爾的哲學思想需要體係閱讀。
評分##1. 閑聊、口號和廢話中的語言誤用破壞瞭我們和事物的本真關係。語言的荒疏是由於人本質之被戕害。2. 孤獨是將我們整個存在拋入所有到場事物本質而確鑿的近處。3. 我們在談論國傢的時候認為它是一種管理方式。熬夜讀完我更憂鬱瞭,人要是沒成為存在中的subjectum就好瞭,真希望我們處在純粹崇拜大自然的世界。 海德格爾滿分,翻譯扣一星,怪我會的語言不夠多呀!
評分##文獻綜述既視感……海德格爾的哲學思想需要體係閱讀。
評分##以為是指導人生的心靈雞湯未曾想是寫詩與美學藝術的哲學靈思摘抄。不懂不懂,失敬失敬。語言不需要翻譯!意會本意,不需言傳。
評分##我們越走近危險,通嚮拯救之力開始發光的道路就越是明亮,而我們也就變得愈加需要追問。因為追問是思的虔誠。 人充滿勞績,但還詩意地安居於這塊大地之上。就連璀璨的星空也不比人純潔,人被稱做神明的形象。大地之上可有尺規?絕無。 藝術的本質是詩。詩的本質是真理的奠立。 我,查拉圖斯特拉,是生命的辯護者,苦痛的辯護者,循環的辯護者。 所有痛苦者,都將生存。 因為,人應該脫去仇恨,這對我而言是通往最高希望的橋梁,是暴風雨後的彩虹。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有