《範疇篇》和《解釋篇》是亞裏斯多德邏輯學著作《工具書》一書中較短的兩篇。《範疇篇》敘述瞭邏輯學理論,製定瞭範疇學說;《解釋篇》闡述瞭論證的一般原則,研討瞭三段論法的問題。
本次齣版的《範疇篇 解釋篇》為聶敏裏教授譯注的新一版的中譯本,這個譯本主要依據兩種古希臘文本:一是收入牛津古典文庫(Oxford Classical Texts)中的完全是古希臘文原文的Aristotelis Categoriae Et Liber De Interpretatione,這是由L. Minio-Paluello校訂的本子;二是收入洛布古典文庫(Loeb Classical Library)中的附有Harold P. Cooke的英譯文的希英雙語對照本。新的漢譯本將以牛津古典文庫本作為底本,而輔之以洛布古典文庫本,在此基礎上,再參考Ackrill的英譯文及相關注釋。
##最大的貢獻是把範疇、謂述、陳述等概念區分開來瞭。
評分##聶老師的新譯很好,作為“《工具書》”,這個譯本幫大忙瞭。(想對每本書都嘴碎一下,論文人魔怔癥狀。。。。。)
評分##最大的貢獻是把範疇、謂述、陳述等概念區分開來瞭。
評分##這篇的優勢在於涉及到對希臘單詞的注釋講解(還有術語對照錶)。此外附帶三篇討論《範疇論》是否齣版亞氏之手的論文。以及,亞氏觀點裏似乎句子裏的否定式是專指對動詞的否定(當然也涉及瞭一些其他的類型,比如對主語的否定etc。此外亞氏對矛盾的定義也需要關注,詳p81腳注①),似乎語言學界對否定句也是這樣界定的。否定句有意思。
評分##迴頭看苗立田的讀本
評分##太喜歡用破摺號瞭。
評分##以最好的古希臘文底本直譯,附有詳盡的注釋和譯後記說明,指齣瞭目前市麵上一些舊譯本是從英譯本轉譯的,並且認為書名應該譯成《謂詞篇》和《錶達篇》,以使之名副其實(那為啥還要“約定俗成”呢?????王太慶先生說得好,“約定俗成”有時也是“約定錯成”,如果譯者有把握,應該及時改譯纔好????)
評分##第一本亞氏是《物理學》讀得痛苦不堪,從這本小書入手纔發現亞裏士多德可以是這麼通澈明晰又瓷實。《範疇篇》如行雲流水,《解釋篇》雖然繞比起因明學還是親切不少,準備再讀。
評分##書是直譯的哈,讀起來渾身彆扭,甚至開始懷疑自己是不是不懂漢語瞭。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有