《範疇篇》和《解釋篇》是亞里斯多德邏輯學著作《工具書》一書中較短的兩篇。《範疇篇》敘述了邏輯學理論,制定了範疇學說;《解釋篇》闡述了論證的一般原則,研討了三段論法的問題。
本次出版的《範疇篇 解釋篇》為聶敏里教授譯注的新一版的中譯本,這個譯本主要依據兩種古希臘文本:一是收入牛津古典文庫(Oxford Classical Texts)中的完全是古希臘文原文的Aristotelis Categoriae Et Liber De Interpretatione,這是由L. Minio-Paluello校訂的本子;二是收入洛布古典文庫(Loeb Classical Library)中的附有Harold P. Cooke的英譯文的希英雙語對照本。新的漢譯本將以牛津古典文庫本作為底本,而輔之以洛布古典文庫本,在此基礎上,再參考Ackrill的英譯文及相關注釋。
##谓述篇 语言篇
评分##以最好的古希腊文底本直译,附有详尽的注释和译后记说明,指出了目前市面上一些旧译本是从英译本转译的,并且认为书名应该译成《谓词篇》和《表达篇》,以使之名副其实(那为啥还要“约定俗成”呢?????王太庆先生说得好,“约定俗成”有时也是“约定错成”,如果译者有把握,应该及时改译才好????)
评分##第一本亚氏是《物理学》读得痛苦不堪,从这本小书入手才发现亚里士多德可以是这么通澈明晰又瓷实。《范畴篇》如行云流水,《解释篇》虽然绕比起因明学还是亲切不少,准备再读。
评分##对着akrill和loeb以及tlg看的,感觉可读性比较低,而且太喜欢用破折号了。而且不是我吐槽啊,看了译后记,感觉译者中文表述能力欠佳....这说明做翻译,母语水平很重要
评分##有空再读范畴篇后半部分和解释篇
评分##书是直译的哈,读起来浑身别扭,甚至开始怀疑自己是不是不懂汉语了。
评分##那么多人讲实体,居然都不如亚里士多德本人讲得清楚……
评分##那么多人讲实体,居然都不如亚里士多德本人讲得清楚……
评分##觉得这个译本只看中文的话基本没法读.....
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有