如今要探討經驗的問題首先必須承認我們再也無法得到它。
任何想在今天恢復傳統經驗的人都將麵臨自相矛盾的境地。
幼年恰恰是顛倒的引擎,將純粹的前巴彆塔時代的語言轉化為人類話語,把自然轉化為曆史。
翻譯扣四星,從英譯轉譯的。1. in-fancy應該是“不能-說話的(拉丁語in-fans)”被翻成“在幻想中”;2. id應該是弗洛伊德的本我,被翻成什麼“伊德”;3. 天使作為被分離的實體(形象被從身體分離,substantia separata),被硬翻成“可分離的實體”;4. 亞裏士多德論gramma那邊全崩瞭;5.新柏拉圖主義那裏疑似把流溢論(emanationism)翻成瞭什麼散射理論;6.所有法語/拉丁語直引都沒翻(這點勉強可以原諒),而且《第一哲學沉思》似乎是二次轉譯的;7. 把可感/理性世界(mundus sensibilis/intellegibilis)翻成“日常感性/理性”。8.序言標題都譯錯瞭。
評分##看完纔知道阿甘本繼承瞭海德格爾是啥意思,,,
評分##德國思想傢挺多,意大利這個還挺不錯。經驗在世俗經驗已領會,解釋學就在於不那麼領會。人這個古典概念還閃耀在文獻學?斷裂的非編年的文獻學。斷裂並學會思斷裂。
評分##順著本雅明的思路往下講,靈韻消失的背後是經驗的毀滅,如何重訪經驗的曆史以此來再現經驗曾經的魅力與諸範疇。收錄的其他文章為此添色而已。本書寫於1988年,可見阿甘本早起的著作文風的基本建立。阿甘本是一個清醒的集大成者。(ps想問問譯者,文中那麼多原文句子你轉錄過來是等著我來翻譯?)
評分##曆時、共時;語言、話語;自然、曆史;幼年;拉丁語in-fans;原意為:不會說話的;
評分##這翻譯我醉瞭…………
評分##私心五星,翻譯的坑經前人指路避瞭些許,讀得還算流暢。這本書對我很重要,因為在八月末得齣吹笛人圖式的時候一直在想兒童和語言之間的關係,還有天真和經驗之間的對壘怎麼理解,由此這本書的兩條主綫梳理實在是夢寐以求。。謝謝你,阿甘本
評分##這翻譯我醉瞭…………
評分翻譯扣四星,從英譯轉譯的。1. in-fancy應該是“不能-說話的(拉丁語in-fans)”被翻成“在幻想中”;2. id應該是弗洛伊德的本我,被翻成什麼“伊德”;3. 天使作為被分離的實體(形象被從身體分離,substantia separata),被硬翻成“可分離的實體”;4. 亞裏士多德論gramma那邊全崩瞭;5.新柏拉圖主義那裏疑似把流溢論(emanationism)翻成瞭什麼散射理論;6.所有法語/拉丁語直引都沒翻(這點勉強可以原諒),而且《第一哲學沉思》似乎是二次轉譯的;7. 把可感/理性世界(mundus sensibilis/intellegibilis)翻成“日常感性/理性”。8.序言標題都譯錯瞭。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有