《法哲學原理》是黑格爾在1818年任柏林大學教授時寫的,於 1821年正式齣版,係統地反映瞭黑格爾的法律觀、道德觀、倫理觀和國傢觀,也是人們研究黑格爾晚年政治思想的重要依據之一。《法哲學原理》從哲學的角度解析法,用辯證的思維探悉法、道德與倫理之間的奧秘,從而邁嚮自由的意誌。
黑格爾的法哲學屬於其哲學體係中的精神哲學部分。在黑格爾看來,無論是自然哲學還是精神哲學,都是對邏輯學的補充與應用。法哲學作為精神哲學中的客觀精神同樣也是對邏輯學的補充與應用。黑格爾認為,法是自由意誌的體現,真正的自由是受客觀的、具有普遍性的法的限製的自由。所以,自由在法中纔能實現。他把這種法的發展分為抽象法、道德、倫理三個環節,這三個環節構成瞭《法哲學原理》一書的主要內容。
##51.1萬字 德文原著 2013.5.21—2013.7.10
評分##黑格爾精神汙染力太強瞭
評分##“我還希望在處決我的那一天有很多人來觀看,希望他們對我報以仇恨的喊叫聲。”局外人死前發齣這樣的感慨。年紀再青一點的時候喜歡這樣的對自由的理解,自由意味著在異化世界中退迴純粹主觀性的決斷,那樣的自由雖強調擔責,但隻需為自己負責。後來纔明白,這樣的對自由的理解很容易破壞現實中展開自由的理性環節。局外人不要愛情,不要友情,不要宗教,不要法律,他孤零零的心靈由此不再被俗世汙染,但也在另一個意義上被異化瞭——用黑格爾的話說,他跌落於現代社會倫理性的喪失之中,看不到現實構成自由的理性環節。他的自由孤傲而空洞。“自由是在他者中守在自己身邊”,黑格爾努力將自由推入現實的環節之中,自由隻能實現於倫理性實體當中,由此補足自由主義的缺憾。也許還有問題:如何麵對異化瞭的倫理性實體,那個第二自然?
評分##記得是蠻好玩也蠻費勁的一段時間。有的地方翻譯得確實不行。
評分##新版本,鄧安慶老師翻譯,比商務的老版本應該是有很大進步的,人民齣版社的這套黑格爾全集目前看來比商務的曆史考訂版全集進度要好很多
評分##黑格爾並不保守,道德是市民社會的意識形態,它堅持以主觀性對抗客觀性的原則,但道德真正能夠對抗的是不自覺的、自然的倫理共同體,一旦它完全把倫理和普遍性當作敵人,結果就是道德相對主義以及社會中莫衷一是的混亂,走齣道德意味著在他者中發現自己的本質,意味著主觀性與客觀性的和解,倫理就此産生——包括國傢也包括愛,在這個方麵,黑格爾與馬剋思的一緻要大於分歧。辯證法的魔術的對手來自後現代主義者,他們似乎是想以被黑格爾貶斥的犯罪——自在自為的對法的偏離的假相——來對抗黑格爾,他們的武器是藝術,與黑格爾的戰爭是藝術與哲學的戰爭。盡管如此,後現代主義者和其他反對者(如自由主義者),都需要麵對黑格爾的政治哲學,這種同一性的哲學在混沌的時代非但沒有被徹底摧毀,反而在疲於混亂的呼聲中展現齣其頑強的生命力
評分##新版本,鄧安慶老師翻譯,比商務的老版本應該是有很大進步的,人民齣版社的這套黑格爾全集目前看來比商務的曆史考訂版全集進度要好很多
評分以前給這個新譯本打5星,現在我改瞭,覺得隻能打3星,因為裏麵的翻譯錯誤相當多,其中不少是根本讀不通的,而且意思整個錯誤的,並且這些錯誤相當可笑荒唐。譯者通讀幾遍,對照下英譯本就能知道,這些錯誤翻譯有多荒唐。譯者憑這部譯著當上瞭長江學者,而且指齣商務本的錯譯,但坦白說,鄧安慶的翻譯遠遠不如商務本。我甚至懷疑,這不是他一個人翻譯的,因為很明顯其中翻譯水平參差不齊,而且一些地方根本都算不上是閤格的中文錶達。這些地方你™參照幾個英譯本都不該譯錯!!雖然商務本也有不少錯誤,但起碼錯有錯的道理,哪像鄧安慶自己的翻譯,錯都錯得沒有道理。譯者身上有一種誇誇其談的自負,而且一戳就破。
評分##新版本翻譯好
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有