《法哲學原理》是黑格爾在1818年任柏林大學教授時寫的,於 1821年正式齣版,係統地反映瞭黑格爾的法律觀、道德觀、倫理觀和國傢觀,也是人們研究黑格爾晚年政治思想的重要依據之一。《法哲學原理》從哲學的角度解析法,用辯證的思維探悉法、道德與倫理之間的奧秘,從而邁嚮自由的意誌。
黑格爾的法哲學屬於其哲學體係中的精神哲學部分。在黑格爾看來,無論是自然哲學還是精神哲學,都是對邏輯學的補充與應用。法哲學作為精神哲學中的客觀精神同樣也是對邏輯學的補充與應用。黑格爾認為,法是自由意誌的體現,真正的自由是受客觀的、具有普遍性的法的限製的自由。所以,自由在法中纔能實現。他把這種法的發展分為抽象法、道德、倫理三個環節,這三個環節構成瞭《法哲學原理》一書的主要內容。
##51.1萬字 德文原著 2013.5.21—2013.7.10
評分##翻譯底本不錯,改進瞭舊譯本的一些誤譯(?),但很多地方反而譯得不如舊譯本,比如關於法律的專門用語:原著裏的Bonitarium,舊譯是“裁判官法上的所有權”,無疑是正確的,但新譯本卻在好幾處都譯成“判官法上的所有權”,讓人不免想起《水滸傳》裏的“催命判官李立”????原著裏的Real- und Konsensualkontrakt顯然就是“實踐契約”和“諾成契約”,舊譯本完全正確,新譯本卻譯成“實在契約”和“共識契約”(隨便找個懂法律的都知道漢語法律詞匯裏壓根沒這兩個詞????),這哪是在翻譯法律專著嘛…還把帕斯卡爾的《緻外省人信劄》譯成瞭《給鄉下人的信》。????讓人懷疑這是不是集體閤作翻譯的證據是:有時譯者注裏說“所以我們譯成”,有時又是“我譯成”。到底是誰譯成?????相比之下譯者序的版本考最有價值瞭
評分以前給這個新譯本打5星,現在我改瞭,覺得隻能打3星,因為裏麵的翻譯錯誤相當多,其中不少是根本讀不通的,而且意思整個錯誤的,並且這些錯誤相當可笑荒唐。譯者通讀幾遍,對照下英譯本就能知道,這些錯誤翻譯有多荒唐。譯者憑這部譯著當上瞭長江學者,而且指齣商務本的錯譯,但坦白說,鄧安慶的翻譯遠遠不如商務本。我甚至懷疑,這不是他一個人翻譯的,因為很明顯其中翻譯水平參差不齊,而且一些地方根本都算不上是閤格的中文錶達。這些地方你™參照幾個英譯本都不該譯錯!!雖然商務本也有不少錯誤,但起碼錯有錯的道理,哪像鄧安慶自己的翻譯,錯都錯得沒有道理。譯者身上有一種誇誇其談的自負,而且一戳就破。
評分##不比老譯本好。
評分##“我還希望在處決我的那一天有很多人來觀看,希望他們對我報以仇恨的喊叫聲。”局外人死前發齣這樣的感慨。年紀再青一點的時候喜歡這樣的對自由的理解,自由意味著在異化世界中退迴純粹主觀性的決斷,那樣的自由雖強調擔責,但隻需為自己負責。後來纔明白,這樣的對自由的理解很容易破壞現實中展開自由的理性環節。局外人不要愛情,不要友情,不要宗教,不要法律,他孤零零的心靈由此不再被俗世汙染,但也在另一個意義上被異化瞭——用黑格爾的話說,他跌落於現代社會倫理性的喪失之中,看不到現實構成自由的理性環節。他的自由孤傲而空洞。“自由是在他者中守在自己身邊”,黑格爾努力將自由推入現實的環節之中,自由隻能實現於倫理性實體當中,由此補足自由主義的缺憾。也許還有問題:如何麵對異化瞭的倫理性實體,那個第二自然?
評分##翻譯底本不錯,改進瞭舊譯本的一些誤譯(?),但很多地方反而譯得不如舊譯本,比如關於法律的專門用語:原著裏的Bonitarium,舊譯是“裁判官法上的所有權”,無疑是正確的,但新譯本卻在好幾處都譯成“判官法上的所有權”,讓人不免想起《水滸傳》裏的“催命判官李立”????原著裏的Real- und Konsensualkontrakt顯然就是“實踐契約”和“諾成契約”,舊譯本完全正確,新譯本卻譯成“實在契約”和“共識契約”(隨便找個懂法律的都知道漢語法律詞匯裏壓根沒這兩個詞????),這哪是在翻譯法律專著嘛…還把帕斯卡爾的《緻外省人信劄》譯成瞭《給鄉下人的信》。????讓人懷疑這是不是集體閤作翻譯的證據是:有時譯者注裏說“所以我們譯成”,有時又是“我譯成”。到底是誰譯成?????相比之下譯者序的版本考最有價值瞭
評分##翻譯的可算是漏洞百齣瞭。雖然不通德語,但是很多地方參照老版和英文版,都能發現後二者可以相互印證,而此書則意思相反,主語錯亂。類似錯誤實在太多,完全不能當作研究使用的原本。譯者大概也沒打算把裏麵的詞語都給精細地解釋齣來,然後再去做翻譯。
評分##讀 為什麼不讀
評分##“我還希望在處決我的那一天有很多人來觀看,希望他們對我報以仇恨的喊叫聲。”局外人死前發齣這樣的感慨。年紀再青一點的時候喜歡這樣的對自由的理解,自由意味著在異化世界中退迴純粹主觀性的決斷,那樣的自由雖強調擔責,但隻需為自己負責。後來纔明白,這樣的對自由的理解很容易破壞現實中展開自由的理性環節。局外人不要愛情,不要友情,不要宗教,不要法律,他孤零零的心靈由此不再被俗世汙染,但也在另一個意義上被異化瞭——用黑格爾的話說,他跌落於現代社會倫理性的喪失之中,看不到現實構成自由的理性環節。他的自由孤傲而空洞。“自由是在他者中守在自己身邊”,黑格爾努力將自由推入現實的環節之中,自由隻能實現於倫理性實體當中,由此補足自由主義的缺憾。也許還有問題:如何麵對異化瞭的倫理性實體,那個第二自然?
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有