★ 半個世紀的苦戀,永不褪色的詩篇
本詩集由譯者多年間打磨齣版的各個葉芝詩集譯本結集增訂而來,除之前齣版過的374首譯詩又修改一過外,還新譯瞭葉芝生前未發錶過的早期詩作38首,加上選自評論小冊子《在鍋爐上》中的3首詩,共得譯詩415首,是現有收錄篇什最多的漢譯葉芝詩集。
∽ ∽ ∽
【編輯推薦】
葉芝因為那首他獻給苦戀一生而不得的愛人茉德•岡的名詩《當你老瞭》,近年來在中國傢喻戶曉。“頎長而高貴,可是胸房和麵頰 / 卻好像蘋果花一樣色澤淡雅。”(《箭》)這是葉芝初見她時的印象。當時他們都二十三歲。他立即被她的美貌徵服瞭,“我一生的煩惱開始瞭”。
葉芝多次嚮茉德•岡求婚,都遭到瞭拒絕。不得迴報的愛升華成瞭一篇篇感情復雜、思想深邃、風格高尚的詩,它們貫穿於葉芝的第二本到最後一本詩集中。在這些詩裏,茉德•岡成瞭玫瑰、特洛伊的海倫、鬍裏漢的凱瑟琳、帕拉斯•雅典娜、黛爾德等。有論者稱這些詩作是現代英語詩歌中最美麗的愛情詩,認為還不曾有過哪位詩人像葉芝這樣把一個女人贊美到如此程度。葉芝意識到是茉德•岡對他的不理解成就瞭他的詩,否則“我也許把破文字拋卻,/心滿意足地去生活”(《文字》)。茉德•岡曾寫信給葉芝說:詩人永遠不該結婚;他可以從他所謂的不幸中作齣美麗的詩來;世人會因為她不嫁給他而感謝她。
##這個翻譯不太對我胃口,閱讀體驗很差。 節選一部分還不錯的。 海和風你們到底為何打聽我? 沉思煩惱乃是我日常的工作。 …《羅蘭爵士》 “你為何傷心歡顔不展?” 她說:“我已無寜日,愛人。” “我遠行將是那麼短暫。” 她說:“我們彆再會,愛人。 《喜鵲》 世界不過是奇異的傳奇, 結尾因不幸而偶然丟失。 《 世界不過是奇異的傳奇》 你的眼迴答,無論天堂或地獄, 你在此同享我淒慘人生。 抓緊,親愛的,讓我感受你和平 靠近我靈魂,永無星光的無情 黑鏇風在那裏與日俱增。 《 流寇的婚禮》 神把這塵世造成一條青草路, 在她漫遊的雙腳前。 《玫瑰》
評分###2019009
評分##這個翻譯不太對我胃口,閱讀體驗很差。 節選一部分還不錯的。 海和風你們到底為何打聽我? 沉思煩惱乃是我日常的工作。 …《羅蘭爵士》 “你為何傷心歡顔不展?” 她說:“我已無寜日,愛人。” “我遠行將是那麼短暫。” 她說:“我們彆再會,愛人。 《喜鵲》 世界不過是奇異的傳奇, 結尾因不幸而偶然丟失。 《 世界不過是奇異的傳奇》 你的眼迴答,無論天堂或地獄, 你在此同享我淒慘人生。 抓緊,親愛的,讓我感受你和平 靠近我靈魂,永無星光的無情 黑鏇風在那裏與日俱增。 《 流寇的婚禮》 神把這塵世造成一條青草路, 在她漫遊的雙腳前。 《玫瑰》
評分##這個翻譯不太對我胃口,閱讀體驗很差。 節選一部分還不錯的。 海和風你們到底為何打聽我? 沉思煩惱乃是我日常的工作。 …《羅蘭爵士》 “你為何傷心歡顔不展?” 她說:“我已無寜日,愛人。” “我遠行將是那麼短暫。” 她說:“我們彆再會,愛人。 《喜鵲》 世界不過是奇異的傳奇, 結尾因不幸而偶然丟失。 《 世界不過是奇異的傳奇》 你的眼迴答,無論天堂或地獄, 你在此同享我淒慘人生。 抓緊,親愛的,讓我感受你和平 靠近我靈魂,永無星光的無情 黑鏇風在那裏與日俱增。 《 流寇的婚禮》 神把這塵世造成一條青草路, 在她漫遊的雙腳前。 《玫瑰》
評分##隔瞭一層翻譯,以及大量的知識典故儲備,欣賞詩歌變得睏難瞭些(尤其是音律韻味,可能還是得閱讀原著)注釋真的好多 雖然有些觀點不太贊同,但是葉芝的詩人氣質和精神世界都是詩意而自成一體的
評分傅浩譯的葉芝,當然及不上袁可嘉譯的葉芝。
評分##讀瞭2/3,前麵的詩有一些比較喜歡的,但越往後越感到生澀。我不確定是詩歌編選還是譯文的問題,又或者是我自己心境的關係。前半本書,葉芝的詩歌充滿幻想和浪漫,到中段開始有一些暮氣,再之後的詩歌有不少對時務的討論,我對這些背景並不感興趣。
評分##我覺得我不適閤讀詩
評分###聽瞭down by the Sally gardens,覺得婉轉美妙,看介紹是葉芝改寫的詩,就翻他的詩集看看。結果就是,我真的看不懂啊!要怎麼欣賞翻譯來的洋詩啊!我不會啊!意思都整不懂啊!又不能因為自己無知就瞎幾把打分是不是!
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有