★ 半个世纪的苦恋,永不褪色的诗篇
本诗集由译者多年间打磨出版的各个叶芝诗集译本结集增订而来,除之前出版过的374首译诗又修改一过外,还新译了叶芝生前未发表过的早期诗作38首,加上选自评论小册子《在锅炉上》中的3首诗,共得译诗415首,是现有收录篇什最多的汉译叶芝诗集。
∽ ∽ ∽
【编辑推荐】
叶芝因为那首他献给苦恋一生而不得的爱人茉德•冈的名诗《当你老了》,近年来在中国家喻户晓。“颀长而高贵,可是胸房和面颊 / 却好像苹果花一样色泽淡雅。”(《箭》)这是叶芝初见她时的印象。当时他们都二十三岁。他立即被她的美貌征服了,“我一生的烦恼开始了”。
叶芝多次向茉德•冈求婚,都遭到了拒绝。不得回报的爱升华成了一篇篇感情复杂、思想深邃、风格高尚的诗,它们贯穿于叶芝的第二本到最后一本诗集中。在这些诗里,茉德•冈成了玫瑰、特洛伊的海伦、胡里汉的凯瑟琳、帕拉斯•雅典娜、黛尔德等。有论者称这些诗作是现代英语诗歌中最美丽的爱情诗,认为还不曾有过哪位诗人像叶芝这样把一个女人赞美到如此程度。叶芝意识到是茉德•冈对他的不理解成就了他的诗,否则“我也许把破文字抛却,/心满意足地去生活”(《文字》)。茉德•冈曾写信给叶芝说:诗人永远不该结婚;他可以从他所谓的不幸中作出美丽的诗来;世人会因为她不嫁给他而感谢她。
###2019009
评分##我有一个不太好听的评价。
评分##读完了序言 先标一下 感谢囧月兄赠书
评分##读了2/3,前面的诗有一些比较喜欢的,但越往后越感到生涩。我不确定是诗歌编选还是译文的问题,又或者是我自己心境的关系。前半本书,叶芝的诗歌充满幻想和浪漫,到中段开始有一些暮气,再之后的诗歌有不少对时务的讨论,我对这些背景并不感兴趣。
评分##我觉得我不适合读诗
评分##喜欢
评分##我有一个不太好听的评价。
评分##读了2/3,前面的诗有一些比较喜欢的,但越往后越感到生涩。我不确定是诗歌编选还是译文的问题,又或者是我自己心境的关系。前半本书,叶芝的诗歌充满幻想和浪漫,到中段开始有一些暮气,再之后的诗歌有不少对时务的讨论,我对这些背景并不感兴趣。
评分##傅浩译的真的差吗?每首诗在保证音节和韵脚工整的前提下,尽可能做到了译文的流畅性和准确性,是非常难得的好翻译。另外,叶芝的神话诗和神秘诗很有意思,情诗相对而言逊色一些。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有