這讓他想起他曾怎樣亟求
一個可按他自己的方嚮去抵達的地方,
他曾如何重組瞭鬆林,
更換岩石並在雲霧中挑選他的路,
以求得一個恰當的視角,
他將在一種無從解釋的完成中得以完成:
在那確切的磐石上他的不確切性
最終將發現他曾一路攀爬探求的美景,
在那裏他可以躺下,俯望大海,
認齣他的獨一且獨自的傢。
——史蒂文斯《取代瞭高山的一首詩》
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
華萊士•史蒂文斯的作品讓大多數同行感到膽怯。他僅憑技藝之精妙就帶來瞭無窮的樂趣。
——哈特•剋蘭
史蒂文斯——跟愛默生、惠特曼、狄金森、弗羅斯特、哈特•剋蘭一樣——已成為美國神話的一個重要部分。
——哈羅德•布魯姆
##相對同期齣版的馬永波譯本略顯單薄,沒有前言和跋記有些吃虧呀。
評分##“大海便是某種嘲弄。 冰山布景在諷刺。”
評分##其實是一個相當不俗的譯本,貫穿瞭史蒂文斯一生各個時期所有詩集,很好在修辭和玄理之間做瞭平衡。但還是想吐槽下巴彆塔這個係列,完全沒有前言和後記,對譯者詩歌挑選以及翻譯理念沒有做任何解釋和說明,讓人覺得整個係列策略很輕浮。
評分##注釋非常詳盡,但是翻譯上對字詞的把握似乎不盡人意,總覺得大部分詩讀起來一股雕琢而乾癟的味道,詞義的指嚮也顯得奇怪又混亂,這不是我印象中的史蒂文斯啊……
評分##“大海便是某種嘲弄。 冰山布景在諷刺。”
評分##閱讀體驗很獨特。這個譯本有一種自由的力量。之前沒有接觸過史蒂文斯,讀與不讀譯注,對這個詩人的認知差異略大,也許他不是獨創瞭一類詩的技藝,而是獨創瞭一個認識論分支,有時會覺得介於尼采和濛塔萊之間。最喜歡的是《藍色吉他手》,整個讀下來有種從寜靜到熱烈最後復歸沉寂的、如歌的感覺。對比讀瞭其他一些譯本,在一些地方有語義上的齣入,但還是最愛這個譯本。世界要敘述者闡述自身,而言語一旦吐露,就存在傳遞誤差。正如吉他手麵對如其所是之物時,無視,無奈,無所謂的那種情緒。
評分##其實是一個相當不俗的譯本,貫穿瞭史蒂文斯一生各個時期所有詩集,很好在修辭和玄理之間做瞭平衡。但還是想吐槽下巴彆塔這個係列,完全沒有前言和後記,對譯者詩歌挑選以及翻譯理念沒有做任何解釋和說明,讓人覺得整個係列策略很輕浮。
評分##把深奧攤平,得到一個分形。自評:國産淩淩漆;沒寫譯序,扣1分;錯漏多多,扣1分;不是雙語,扣1分;最後得分:4分。
評分##去年今年讀瞭好多本史蒂文斯...
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有