《碧空中的金子——彆雷詩選》是俄國著名象徵主義作傢安德烈·彆雷後期創作的一部詩集,一百多首,創作時間橫跨1901年到1924年。分碧空中的金子、灰燼、甕、星星、其他等五個部分。彆雷的詩歌,意象鮮明,情感充沛,擅長通過景色描繪反映內心,融抒情與思辨於一體,詩歌的主要內容是對祖國命運的思考,對祖國未來的關注,還有對內心的一種追問,對祖國命運憂慮的拳拳之心,躍然紙上。
##4.5 沉鬱絕望卻也如此熾熱。1907似乎是彆雷的分水嶺,可惜散亂的排列順序造成瞭風格的層層割裂
評分##白銀時代的詩人,要放在一個緯度內,相互印證地去讀,纔有可能體會一種共同的情緒。 從這本詩集開始,對詩歌所帶來的意象變成完整且連續的畫捲,是我能夠擦肩而過,並聽見詩人的命運顯現於文字之中。 一生的軌跡,從"金色"的一切下沉,帶來瞭"黑暗",帶來瞭"墳墓與死亡"。錯過的愛,無法改變的事實,變成筆下"伊甸園"式的地獄。 通過"時間"與相互撕裂的詞語串聯,使得逃離痛苦成為可能。 而對"俄羅斯"的深沉與愛,相較霍達謝維奇,有一種登高而歌的情懷。 詩歌,既是"求不得"所展現"可得"的幻境,又是保存無法釋懷的情緒之容器。 人生之高山與低榖,激越與平和,混沌與清明,往往隻需要幾年時間,或者幾件事情。 恰好,我有些明瞭。
評分##彆雷的小說並不好讀,但這本詩選裏麵收入的作品很多還是比較易理解,譯者的用詞也沒有刻意偏冷僻,能感覺到詩的韻律感。這似乎是看過的第一部彆雷詩選中譯本,對年輕譯者的勇氣和認真態度鼓勵一下~
評分##翻譯不錯,比建釗的強太多瞭
評分##翻譯不錯,比建釗的強太多瞭
評分##《碧空中的金子:彆雷詩選》(終極抒情詩… “如磷光般轉瞬即逝的巨浪 透過窗子將屋中的我們照亮。 我看見黑暗中的閃電。 和大理石般暴風的幽靈。 你閃閃發光的戒指 在柔和的樂音上閃爍; 夜用它黑暗的旌旗 從我的臉上輕輕拂過。 ——那歲月的疾馳, 與生活的變幻。 如同赤焰瘋狂的星火濺入白色泡沫的漩渦。 我知道,在這黑暗的世界, 你是咆哮的邪惡帕爾卡, 是森林中可怖的貓頭鷹, 給我以熱烈的吻。 ”
評分##白銀時代的詩人,要放在一個緯度內,相互印證地去讀,纔有可能體會一種共同的情緒。 從這本詩集開始,對詩歌所帶來的意象變成完整且連續的畫捲,是我能夠擦肩而過,並聽見詩人的命運顯現於文字之中。 一生的軌跡,從"金色"的一切下沉,帶來瞭"黑暗",帶來瞭"墳墓與死亡"。錯過的愛,無法改變的事實,變成筆下"伊甸園"式的地獄。 通過"時間"與相互撕裂的詞語串聯,使得逃離痛苦成為可能。 而對"俄羅斯"的深沉與愛,相較霍達謝維奇,有一種登高而歌的情懷。 詩歌,既是"求不得"所展現"可得"的幻境,又是保存無法釋懷的情緒之容器。 人生之高山與低榖,激越與平和,混沌與清明,往往隻需要幾年時間,或者幾件事情。 恰好,我有些明瞭。
評分##早期詩歌是一種浪漫主義特有的天纔與靈感寫作,對光的吟詠中有作者對自我人格的投影,但是從本詩集的後半部分開始,自我專注開始被引嚮更加遼遠、細微的外部事物,就像彆雷這個名字在俄語中的寓意一樣,歌唱光,歌唱星辰、灰燼與人類的和諧……
評分##詩不值五星,但譯者挺棒,還是青年譯者呢????,彆雷最獨特的詩歌作品與其說是象徵主義,不如說是現實主義和微量精巧的意象,而那些象徵色彩濃厚之作不及勃洛剋有代錶性,總得來說彆雷的詩歌不及他那三四部偉大的小說有價值。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有