本書收錄霍達謝維奇的詩歌近百首。霍達謝維奇的詩尤以心理描寫見長,同時不乏哲理與倫理因素。他的詩歌個性獨特,尤為擅長矛盾修飾法,同時以其奇自無奇,理寓悖理的獨特構思震驚詩界。在他的詩中既可讀到果戈理的“狂人”“癡語”,也可以讀到陀思妥耶夫斯基式的“靈魂絕叫”;既可讀到屠格涅夫的隱蔽描寫,也可以讀到費特的唯美抒懷。當然,他的詩絕不止於古典韻味,同時富有現代氣息,緻力於兩個世紀最優秀傳統的完美結閤。
##還好。 比較少有特彆驚艷的句子。 詩歌這種事實在是太吃翻譯。 翻譯的沒啥味兒。 整體挺好。 好像以往都覺得俄羅斯人很野蠻,但看看人傢的詩歌,美得不行。 再看看同時期的美國人,不是嗑藥就是嫖。還自以為很瀟灑很rock。 這麼一對比我發現聶魯達簡直是人間罕見。
評分##詩歌的終極目標應該是:有足夠多的人産生不適(中性詞),人數一定大於說很喜歡而實際完全不喜歡的。而電影應該有更廣大的不適人群,普適是很糟爛的代名詞。
評分##錯位的身體與精神,死亡的絕叫
評分##可以感受到原作的俄羅斯力量,剩下的,老規矩,翻譯問題: 1.疑似彆字:“火苗串齣窗欞張望”、“隻至遙遙無期”、“四周滿是挪得高高的雲層”、“當我們用擼槳將小船” 2.翻譯奇怪:“迎對死無生氣的黎明直視”、“易脆的杯盞”、“在這受應力緊張的天堂上方”、“血管裏的血並緩緩流淌” 3.為保留音韻而破壞詩的本有意味,尤其是把字句、被字句、定補,壞得很。“把清脆的聲響發齣”、“像是突然升起的群星熠熠閃耀”、“當我把幼稚的情歌初唱”、“一個男孩身背箭囊將山峰登攀”、“就像把我的靈感光顧”、“我滿帶疑惑地將你緊瞅”、“壓得我難以把頭揚”、“她並不曾把酒來喝”、“不想把糟糕的消息聽到” 4.人名前後翻譯居然還不一緻,前麵是“普敘喀”,後麵就成瞭“普敘赫” 5.網絡流行語都來瞭,“給力”、“悲催”
評分##詩歌的終極目標應該是:有足夠多的人産生不適(中性詞),人數一定大於說很喜歡而實際完全不喜歡的。而電影應該有更廣大的不適人群,普適是很糟爛的代名詞。
評分##還好。 比較少有特彆驚艷的句子。 詩歌這種事實在是太吃翻譯。 翻譯的沒啥味兒。 整體挺好。 好像以往都覺得俄羅斯人很野蠻,但看看人傢的詩歌,美得不行。 再看看同時期的美國人,不是嗑藥就是嫖。還自以為很瀟灑很rock。 這麼一對比我發現聶魯達簡直是人間罕見。
評分##過剩的激情,老套的譯文。
評分##翻譯沒放開。
評分2014年俄羅斯索契鼕奧會閉幕式上,總導演康斯坦丁請齣瞭俄羅斯文學史上引以為傲的重量級人物:普希金,果戈裏,屠格涅夫,托爾斯泰,陀思妥耶夫斯基,契訶夫,馬雅可夫斯基,阿赫瑪托娃,茨維塔耶娃,布爾加科夫,索爾仁尼琴,布羅茨基等作傢和詩人在冰層上一一復活。 英國詩人T.S.艾略特在《詩的作用和批評的作用》一文中說,“一個不再關心其文學傳承的民族就會變得野蠻;一個民族如果停止瞭生産文學,它的思想和感受力就會止步不前。一個民族的詩歌代錶瞭它的意識的最高點,代錶瞭它最強大的力量,也代錶瞭它最為縴細敏銳的感受力。” 起始在我,終結在我。我完成的事情堪為不多!但我依舊是牢固的一環;這就是上天賜我的幸福。在新的,然偉大的俄羅斯,在兩條道路的交叉口,竪起我兩副麵孔的神像,那裏有時光、風和沙丘。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有