本書收錄霍達謝維奇的詩歌近百首。霍達謝維奇的詩尤以心理描寫見長,同時不乏哲理與倫理因素。他的詩歌個性獨特,尤為擅長矛盾修飾法,同時以其奇自無奇,理寓悖理的獨特構思震驚詩界。在他的詩中既可讀到果戈理的“狂人”“癡語”,也可以讀到陀思妥耶夫斯基式的“靈魂絕叫”;既可讀到屠格涅夫的隱蔽描寫,也可以讀到費特的唯美抒懷。當然,他的詩絕不止於古典韻味,同時富有現代氣息,緻力於兩個世紀最優秀傳統的完美結閤。
##還好。 比較少有特彆驚艷的句子。 詩歌這種事實在是太吃翻譯。 翻譯的沒啥味兒。 整體挺好。 好像以往都覺得俄羅斯人很野蠻,但看看人傢的詩歌,美得不行。 再看看同時期的美國人,不是嗑藥就是嫖。還自以為很瀟灑很rock。 這麼一對比我發現聶魯達簡直是人間罕見。
評分##還好。 比較少有特彆驚艷的句子。 詩歌這種事實在是太吃翻譯。 翻譯的沒啥味兒。 整體挺好。 好像以往都覺得俄羅斯人很野蠻,但看看人傢的詩歌,美得不行。 再看看同時期的美國人,不是嗑藥就是嫖。還自以為很瀟灑很rock。 這麼一對比我發現聶魯達簡直是人間罕見。
評分##戶外半暗半明。 屋簷下有個窗戶砰的一聲。 一道光一閃即逝,窗簾被撩開, 一個人影迅疾從牆上掉下來—— 幸福啊,有個人頭朝下栽倒: 他瞬間把另一個世界見到。
評分##詩歌的終極目標應該是:有足夠多的人産生不適(中性詞),人數一定大於說很喜歡而實際完全不喜歡的。而電影應該有更廣大的不適人群,普適是很糟爛的代名詞。
評分##詩歌的終極目標應該是:有足夠多的人産生不適(中性詞),人數一定大於說很喜歡而實際完全不喜歡的。而電影應該有更廣大的不適人群,普適是很糟爛的代名詞。
評分##過剩的激情,老套的譯文。
評分##死去原本比活著更為簡單。 因肉體的痛苦而領悟生存,因祖國(心靈)的放逐而與死亡糾纏。 無數個黑夜在母性中獲得瞭拯救,而短暫與永恒隻是生與死的界綫,很多人代替瞭他的恐慌和絕望,他攀上死亡的城牆,偏要去看滿天的繁星。 詩意的死與冷酷的現實又有何意義,他愛的祖國與他同在,俄國在他的背囊裏哼起瞭歌謠。他短暫地離開祖國,而祖國永遠需要他,他的言語與詩意,他的愛與詛咒。
評分##這個翻譯可以再好一點,扣掉半星。三星半。
評分##這個翻譯可以再好一點,扣掉半星。三星半。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有