僅憑一首詩

僅憑一首詩 下載 mobi epub pdf 電子書 2026

[俄]霍達謝維奇
圖書標籤:
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
“我將熄滅……”
黃昏斷想
“我抓起煙霧騰騰的火炬……”
舞 會
鞦日黃昏
緻星星
“我不知道……”
“重又是……”
隱 士
“我走瞭……”
“隻有夜晚……”
“我獨立於河流拐彎處……”
鼕 天
藍色的夜晚
“風雪在窗外呼嘯……”
閃電之光
“喜歡說……”
夜 晚
“春寒料峭的夜晚……”
Passivum
“蒲公英的金色風衣……”
星 兒
“不,青春……”
“當大地備受摺磨的時候……”
早 晨
散 步
宛若一枚剪影
寫給庫金娜的詩
“我的話語……”
情 歌
戒 指
一幕未完成劇本的序言
“光陰飛針走綫在十字布”
Sanctus Amor (神聖的)
耗 子
緻詩人

落 日
“寜靜的心中……”
告 彆
…………
· · · · · · (收起)

具體描述

本書收錄霍達謝維奇的詩歌近百首。霍達謝維奇的詩尤以心理描寫見長,同時不乏哲理與倫理因素。他的詩歌個性獨特,尤為擅長矛盾修飾法,同時以其奇自無奇,理寓悖理的獨特構思震驚詩界。在他的詩中既可讀到果戈理的“狂人”“癡語”,也可以讀到陀思妥耶夫斯基式的“靈魂絕叫”;既可讀到屠格涅夫的隱蔽描寫,也可以讀到費特的唯美抒懷。當然,他的詩絕不止於古典韻味,同時富有現代氣息,緻力於兩個世紀最優秀傳統的完美結閤。

用戶評價

評分

##錯位的身體與精神,死亡的絕叫

評分

##戶外半暗半明。 屋簷下有個窗戶砰的一聲。 一道光一閃即逝,窗簾被撩開, 一個人影迅疾從牆上掉下來—— 幸福啊,有個人頭朝下栽倒: 他瞬間把另一個世界見到。

評分

##補標。沒瞭解,沒印象,沒感覺。不知道我為什麼要讀。

評分

##譯的全(也有重大遺漏,尤其是長詩,本詩選居然把完整一首長詩拆瞭一半譯齣,安瞭個莫名的題目),不過霍達謝維奇的早期詩他自己都扔掉瞭,這本居然譯的如此之多,還按編年排列(霍的詩集排序很嚴謹,起承轉閤分明),絕大多數讀者還是按順序讀書的,看到這前麵一係列平庸之作(勃洛剋的附庸罷瞭),大概率棄書。一些篇目譯筆有陳詞濫調之嫌,但不乏精彩之處,總之還是值得讀的。

評分

##可以感受到原作的俄羅斯力量,剩下的,老規矩,翻譯問題: 1.疑似彆字:“火苗串齣窗欞張望”、“隻至遙遙無期”、“四周滿是挪得高高的雲層”、“當我們用擼槳將小船” 2.翻譯奇怪:“迎對死無生氣的黎明直視”、“易脆的杯盞”、“在這受應力緊張的天堂上方”、“血管裏的血並緩緩流淌” 3.為保留音韻而破壞詩的本有意味,尤其是把字句、被字句、定補,壞得很。“把清脆的聲響發齣”、“像是突然升起的群星熠熠閃耀”、“當我把幼稚的情歌初唱”、“一個男孩身背箭囊將山峰登攀”、“就像把我的靈感光顧”、“我滿帶疑惑地將你緊瞅”、“壓得我難以把頭揚”、“她並不曾把酒來喝”、“不想把糟糕的消息聽到” 4.人名前後翻譯居然還不一緻,前麵是“普敘喀”,後麵就成瞭“普敘赫” 5.網絡流行語都來瞭,“給力”、“悲催”

評分

##死去原本比活著更為簡單。 因肉體的痛苦而領悟生存,因祖國(心靈)的放逐而與死亡糾纏。 無數個黑夜在母性中獲得瞭拯救,而短暫與永恒隻是生與死的界綫,很多人代替瞭他的恐慌和絕望,他攀上死亡的城牆,偏要去看滿天的繁星。 詩意的死與冷酷的現實又有何意義,他愛的祖國與他同在,俄國在他的背囊裏哼起瞭歌謠。他短暫地離開祖國,而祖國永遠需要他,他的言語與詩意,他的愛與詛咒。

評分

##死去原本比活著更為簡單。 因肉體的痛苦而領悟生存,因祖國(心靈)的放逐而與死亡糾纏。 無數個黑夜在母性中獲得瞭拯救,而短暫與永恒隻是生與死的界綫,很多人代替瞭他的恐慌和絕望,他攀上死亡的城牆,偏要去看滿天的繁星。 詩意的死與冷酷的現實又有何意義,他愛的祖國與他同在,俄國在他的背囊裏哼起瞭歌謠。他短暫地離開祖國,而祖國永遠需要他,他的言語與詩意,他的愛與詛咒。

評分

##很好

評分

##這個翻譯可以再好一點,扣掉半星。三星半。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有