本書收錄霍達謝維奇的詩歌近百首。霍達謝維奇的詩尤以心理描寫見長,同時不乏哲理與倫理因素。他的詩歌個性獨特,尤為擅長矛盾修飾法,同時以其奇自無奇,理寓悖理的獨特構思震驚詩界。在他的詩中既可讀到果戈理的“狂人”“癡語”,也可以讀到陀思妥耶夫斯基式的“靈魂絕叫”;既可讀到屠格涅夫的隱蔽描寫,也可以讀到費特的唯美抒懷。當然,他的詩絕不止於古典韻味,同時富有現代氣息,緻力於兩個世紀最優秀傳統的完美結閤。
##雖然譯筆不甚精美,編校有些疏漏(同一首詩隔兩頁又齣現,俄語原文有未刪淨處),但譯序頗好;雖然譯序頗好,但詩按編年排序,不知道原來屬於哪部詩集,譯序講得雖好卻沒瞭著落。 最喜歡霍達謝維奇的點,用新筆調寫老題目:靈魂。
評分##詩句拾穗人在愛書極度的無聊中拾到的詩句: 「我不知道還有更慘烈的痛苦—— 比起從不知痛苦為何物。」 「最為嚴酷的故事是愛。」 「我們縱使寫下歌詞一堆—— 隻有一段副歌值得迴味, 那就是拉希爾勸慰不住的眼淚。」 「如同我靈魂的印痕,小小的太陽。」 「如何用我笨拙的口齒道齣 我全部的痛苦,滿心的惡毒?」 「一個人影迅疾從牆上掉下來—— 幸福啊,有個人頭朝下栽倒: 他瞬間把另一個世界見到。」 「在盲目溫柔的情欲中 經受許多痛苦,經受諸多煎熬, 將心撕成碎片,如同撕碎一封信, 先是發瘋,而後死掉。 結果又能怎樣?不得不 將頭頂的墓石重又移開, 在月青色的舞颱 重又蹬著縴足去愛。」
評分##翻譯沒放開。
評分##本書可以說是最近兩年讀過最差的詩集,我也看瞭一些詩的俄語原文。在俄羅斯現代詩歌方興未艾的時候,霍幾乎是選擇瞭另外一條詩歌道路。總體來說,先鋒性不夠,不是很對胃口。意象沒有齣彩之處、詩句也找不齣驚艷之感,再加上王老師這個乏人的翻譯……最多給3顆星……整本詩集大概隻有10首勉強算不錯吧。最好的部分要算譯序瞭,幾乎相當於詩人的一部小傳。
評分##補標。沒瞭解,沒印象,沒感覺。不知道我為什麼要讀。
評分##翻譯風格比較奇怪,像是夾生的炒飯。有時為瞭押韻,將語序調整得既不像書麵語,又不完全像口語,非常彆扭;有時會用上流行語,如“非常給力的失敗者”(P163);有時又用自己生造的縮略詞,比如“城市濕個精透”、“透滑的街頭”(P55)。 詩人作品本身尚可,總體四平八穩,沒有太讓人眼前一亮、驚嘆不已之作。譯者選的那首作為書名的詩,倒也是這書中我最喜歡的作品之一。
評分##詩句拾穗人在愛書極度的無聊中拾到的詩句: 「我不知道還有更慘烈的痛苦—— 比起從不知痛苦為何物。」 「最為嚴酷的故事是愛。」 「我們縱使寫下歌詞一堆—— 隻有一段副歌值得迴味, 那就是拉希爾勸慰不住的眼淚。」 「如同我靈魂的印痕,小小的太陽。」 「如何用我笨拙的口齒道齣 我全部的痛苦,滿心的惡毒?」 「一個人影迅疾從牆上掉下來—— 幸福啊,有個人頭朝下栽倒: 他瞬間把另一個世界見到。」 「在盲目溫柔的情欲中 經受許多痛苦,經受諸多煎熬, 將心撕成碎片,如同撕碎一封信, 先是發瘋,而後死掉。 結果又能怎樣?不得不 將頭頂的墓石重又移開, 在月青色的舞颱 重又蹬著縴足去愛。」
評分##死去原本比活著更為簡單。 因肉體的痛苦而領悟生存,因祖國(心靈)的放逐而與死亡糾纏。 無數個黑夜在母性中獲得瞭拯救,而短暫與永恒隻是生與死的界綫,很多人代替瞭他的恐慌和絕望,他攀上死亡的城牆,偏要去看滿天的繁星。 詩意的死與冷酷的現實又有何意義,他愛的祖國與他同在,俄國在他的背囊裏哼起瞭歌謠。他短暫地離開祖國,而祖國永遠需要他,他的言語與詩意,他的愛與詛咒。
評分##翻譯沒放開。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有