這是阿根廷民族史詩,拉丁美洲傢喻戶曉的文學典範,被譽為“高喬人的《聖經》”。博爾赫斯曾說:“假如阿根廷有文學,那就是《馬丁·菲耶羅》。”本譯本為著名西班牙語詩歌翻譯傢趙振江譯本,真正呈現原汁原味的阿根廷經典巨著。
##念天地之悠悠,獨愴然而歌哉。 因為博爾赫斯的阿萊夫對於此書絮絮叨叨引瞭又引,所以記著這本書也看完瞭,讀這種距離久遠的故事詩的好處就是再強烈的悲傷也知道終將會消失於時間,哀而不傷,從而和解釋然,和看天空/學習而知無盡物理空間與智識空間異麯同工。 博爾赫斯喜歡,我也喜歡,很多人應該也是。
評分##佩服趙振江老師
評分##博爾赫斯補遺。高喬的民族史詩。勇敢無畏,然而永遠在逃亡。六弦琴與法貢。高喬人應有傢園、法律和教堂、學校。遲或早總有一天,這災難終究會完。文明進程中的犧牲者。黑人,印第安人,高喬人。
評分###世界英雄史詩譯叢# “高喬人的《聖經》”!
評分###世界英雄史詩譯叢# “高喬人的《聖經》”!
評分##“像牛犢貪吃嘴饞,我到處遭人驅趕。 像爬蟲一樣生活,尋洞穴暫且做窩。 孤兒就如同臭蟲,誰人會給他同情? 人要是流離失所,像吉他失去琴聲。 我相信這些申訴,聽眾中會有共鳴。” “像球兒滾動四方,像老鼠一貧如洗。 盡管是韆頭萬緒,我能夠賺錢發跡。 仙鶴在水中覓食,哪怕用單腿站立。 在那裏歲月流逝,既漫長且又艱難。 從其中所得教訓,已變成謀生本錢。” 最後一段和黑人的對唱最有意思
評分##這長篇七言順口溜看得我渾身難受
評分##高喬詩歌。高喬,潘帕草原印歐混血的“浪子”“孤兒”,駿馬、法弓、套索、六弦琴。誠如何塞·埃爾南德斯所言,他保留高喬人“一切不完美的形式”與“昏暗色彩”,暴力、厭女、種族歧視(對印第安人與黑人)——有藝術加工的紀實性的還原。但經主角(並非作者)之口閤理化的弱者歧視弱者情節,無異諷刺的自解構,以己之矛攻己之盾,將普遍的正義降至狹隘的民族主義,令我懷疑《馬丁·菲耶羅》是否值得“阿根廷國粹”一稱。 意外知識:埃爾南德斯曾反對三國聯盟對巴拉圭的戰爭。
評分##一種月升月落、山脈起伏、林間光斑似的詩歌。詩的藝術是審視過的直覺,而詩就是直覺。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有