異域的考驗

異域的考驗 下載 mobi epub pdf 電子書 2026

安托瓦納·貝爾曼
圖書標籤:
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
法蘭西思想文化叢書總序
翻譯宣言
引言
第一章 路德:翻譯的奠基作用
第二章 赫爾德:忠實與擴展
第三章 “構建”及其對翻譯的要求
第四章 歌德:翻譯和世界文學
第五章 浪漫主義革命與“無限變幻”主張
第六章 自然語言與藝術語言
第七章 翻譯的思辨論
第八章 作為批評活動的翻譯
第九章 奧古斯都·威廉·施萊格爾:翻譯一切的願望.
第十章 弗雷德裏希·施萊爾馬赫與威廉·馮·洪堡:在闡釋語言空間內的翻譯
第十一章 荷爾德林:民族與異域
結論
參考文獻.
譯名對照錶
“異”後記
· · · · · · (收起)

具體描述

·三聯法蘭西思想文化叢書第6種

· 一本國內學界呼喚已久的翻譯學研究經典。

· 對德國浪漫派時期拉丁語、希臘語典籍德譯工作的考古式梳理,講述現代德語形成的來龍去脈。

本書是一次對德國浪漫主義時期的著名文化領袖歌德、施萊格爾、荷爾德林等七人翻譯活動的“考古式”梳理:德語標準共同語的形式建立在錄得翻譯拉丁文及希臘文《聖經》的基礎上,經由浪漫派作傢及其共同時代的赫爾德、洪堡等人對拉丁文、法文經典的譯介而逐漸成型。德意誌文學中最委大的作傢們是這場翻譯運動的主將,他們最優秀的作品也伴隨著這場運動誕生。

作者的研究嚮我們展示瞭這樣一個事實:翻譯彆國作品對於一個民族的自身文化建構何其重要。外文典籍的譯介非但沒有成為壓製現代德語原創作品的絆腳石,相反,恰恰是翻譯過程本身極大豐富瞭現代德語的錶達法和民族氣質。歌德在此時提齣著名的“世界文學”概念,正是看中瞭作為譯入語的“他者”對母語創造力的“構建”和“重塑”。在全球化進程日益復雜化的今天,重現這個人類文化交流史中的重要現象或許有著特彆的意義。

用戶評價

評分

##貝爾曼的翻譯倫理,就是剋服社會阻力(讀者,齣版社,翻譯評論傢),利用譯者自身libido所導緻的翻譯衝動對母語進行改造,也就是眾所周知的文字翻譯(traduction de la lettre)。這種左派語言觀和法蘭剋福學派一脈相承,也與諸多德籍猶太學者(弗洛伊德,本雅明,馬爾庫塞)的宗教理想不謀而閤。

評分

##貝爾曼的翻譯倫理,就是剋服社會阻力(讀者,齣版社,翻譯評論傢),利用譯者自身libido所導緻的翻譯衝動對母語進行改造,也就是眾所周知的文字翻譯(traduction de la lettre)。這種左派語言觀和法蘭剋福學派一脈相承,也與諸多德籍猶太學者(弗洛伊德,本雅明,馬爾庫塞)的宗教理想不謀而閤。

評分

##很有啓發。

評分

##尚可一讀。

評分

##關於德意誌的“構建”(bildung)概念,這種藉助來自“異域的考驗”並且最終迴歸的思想和浪漫主義思想的介紹就很有啓發性。翻譯不僅僅涉及到公共語言間的翻譯,而且涉及到從自然語言到藝術語言之間的翻譯,或者說從日常語言到天使語言(韻律、聲音、音樂性、詩性、無限性)的翻譯。概念網絡間的對譯並不能覆蓋那個不可譯的東西,為瞭翻譯不可譯的東西(本質的東西),我們必須試著在“強化”和“樸素”兩種原則(荷爾德林)之間進行平衡。

評分

##本來就很玄,翻譯還糟糕。

評分

##很有啓發。

評分

##與其說是一本翻譯的知識考古學,不如說是一本翻譯倫理學巨著,它暗含瞭語言中自我與他者關係的倫理麵嚮。從諾瓦利斯、施萊格爾的翻譯至上論,到洪堡從符號學維度做齣的闡述,再至荷爾德林的詩學,脈絡清晰的思想主綫中夾雜著本雅明帶有神秘傾嚮的語言觀,雅各布森的形式主義語言學研究,伽達默爾的闡釋學,弗洛伊德的精神分析....從貝爾曼開始,覺得可以建立翻譯本體論瞭...

評分

##漸入佳境,荷爾德林一章是至今讀過最好的相關論述

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有