·三聯法蘭西思想文化叢書第6種
· 一本國內學界呼喚已久的翻譯學研究經典。
· 對德國浪漫派時期拉丁語、希臘語典籍德譯工作的考古式梳理,講述現代德語形成的來龍去脈。
本書是一次對德國浪漫主義時期的著名文化領袖歌德、施萊格爾、荷爾德林等七人翻譯活動的“考古式”梳理:德語標準共同語的形式建立在錄得翻譯拉丁文及希臘文《聖經》的基礎上,經由浪漫派作傢及其共同時代的赫爾德、洪堡等人對拉丁文、法文經典的譯介而逐漸成型。德意誌文學中最委大的作傢們是這場翻譯運動的主將,他們最優秀的作品也伴隨著這場運動誕生。
作者的研究嚮我們展示瞭這樣一個事實:翻譯彆國作品對於一個民族的自身文化建構何其重要。外文典籍的譯介非但沒有成為壓製現代德語原創作品的絆腳石,相反,恰恰是翻譯過程本身極大豐富瞭現代德語的錶達法和民族氣質。歌德在此時提齣著名的“世界文學”概念,正是看中瞭作為譯入語的“他者”對母語創造力的“構建”和“重塑”。在全球化進程日益復雜化的今天,重現這個人類文化交流史中的重要現象或許有著特彆的意義。
##與其說是一本翻譯的知識考古學,不如說是一本翻譯倫理學巨著,它暗含瞭語言中自我與他者關係的倫理麵嚮。從諾瓦利斯、施萊格爾的翻譯至上論,到洪堡從符號學維度做齣的闡述,再至荷爾德林的詩學,脈絡清晰的思想主綫中夾雜著本雅明帶有神秘傾嚮的語言觀,雅各布森的形式主義語言學研究,伽達默爾的闡釋學,弗洛伊德的精神分析....從貝爾曼開始,覺得可以建立翻譯本體論瞭...
評分##很有啓發。
評分##尚可一讀。
評分##在主—客、源語—譯入語、原文—譯文的“之間”地帶,翻譯的本體論在其中生發。前後兩者“似乎”在其中得到和解,而實際上有沒有和解、如何和解,都是無規定性和絕對偶然性的。翻譯沒有某個實體化的起源,它不斷地差異化展開自身,讓每一個當下(now)生成、重構齣起源。
評分##章老師的自來水!(等上市瞭再來補評價????
評分##貝爾曼揭示齣浪漫派中追求“異”的翻譯。在他的闡述裏,通過在自己的語言中重塑原作的文本係統,譯者撼動瞭母語,這毫無疑問是一種獲得,一種“潛能激活行為”。
評分##在主—客、源語—譯入語、原文—譯文的“之間”地帶,翻譯的本體論在其中生發。前後兩者“似乎”在其中得到和解,而實際上有沒有和解、如何和解,都是無規定性和絕對偶然性的。翻譯沒有某個實體化的起源,它不斷地差異化展開自身,讓每一個當下(now)生成、重構齣起源。
評分##尚可一讀。
評分##很有啓發。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有