本书涉及的四位诗人——亚历山大•蒲柏、沃尔特•惠特曼、艾米莉•狄金森和威廉•巴特勒•叶芝——来自三个世纪和三个国家,他们的思维方式具有独特的特点。针对将抒情诗的思想和可靠的见解相分离的常见做法,本书作者阐述了诗人在创作过程中思考是如何运作的,以及如何从诗的表层推断出这种思想的演变。还阐述了一个诗人在摸索一个给定的主题时,是如何通过在一首又一首的诗中对这个主题进行重新构建来进行连续思考的,创造一个活跃的思考过程,从而产生这些诗歌所采用的完全不同的内在结构形状。
##0109,京东。
评分##这是什么鬼翻译啊???你真以为只要懂英语就能做翻译了是吗?你连作者的意思都看不懂怎么好意思翻给读者看啊!对不起我冲动了可是我真的看不了自己喜欢的东西被糟蹋,真的达咩! 哦我只看了文德勒谈叶芝那一章。之前从来没有注意到Among School Children的结构竟然这么完美,真的,完!美!啊幸福得想哭。
评分##翻译远不如文德勒的另外两本,但依然是最值得学习和阅读的诗歌批评,提出一个具有普遍性的诗思问题,然后在不同诗人的句法和技巧本身中寻找对相似诗思问题的不同回答方式,而这反过来令我们更深的体会到每一位大诗人特殊的诗思运转方式,一种文德勒的绝活。
评分##——从诗人留下的“碳化之物”中,我们可以推断出,正如狄金森所断言的那样,“火即是(那样)”,一团火在光芒中是智慧的,在炽热里是激情的——诗歌是正在活跃着的思考,是火。火飘摇不定、左右横跳。火不打算发光发热,没有计划要耗尽燃料,不管什么内焰光辉、外焰炽烈。火就是点燃一切,就是涌动、挥洒。唉,缺乏天赋的读者如我只能探到灰烬,幸好有时那灰烬上倒映出火的印象。
评分##翻译竟可以语言不通到如此地步????
评分##翻译次
评分##这是什么鬼翻译啊???你真以为只要懂英语就能做翻译了是吗?你连作者的意思都看不懂怎么好意思翻给读者看啊!对不起我冲动了可是我真的看不了自己喜欢的东西被糟蹋,真的达咩! 哦我只看了文德勒谈叶芝那一章。之前从来没有注意到Among School Children的结构竟然这么完美,真的,完!美!啊幸福得想哭。
评分##诗歌常常被认为是浪漫的、感性的、浮想联翩的,和冷静的、理性的思考八竿子打不着,仿佛是诗人瞬间迸发的灵感成就了它们。真的是这样吗?在海伦·文德勒看来,思考必须以某种方式进入诗中,与想象以及语言融为一体。并且,不同诗人的思维表达方式是迥异的,因此,文德勒挑选了浦柏、惠特曼、狄金森、叶芝四位诗人,举例说明了四种诗性思维风格:模仿、重复、连续、意象。文德勒在书中想阐明,诗歌创作过程中诗人的思考是如何运作的,以及如何从诗的表层推断出这种思想的演变。(扣一分给翻译
评分##不如读原文
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有