“波德萊爾是第一位通靈人,詩人之王”現代詩歌奠基人波德萊爾著名散文詩集首部詳注本,深入理解波德萊爾的詩歌和藝術世界,承繼現代詩歌和現代人的波希米亞精神。
語言上的創新——特彆是在法國詩迫切需要此種創新之時——足以使波德萊爾成為一位偉大的詩人,一座詩歌史上的裏程碑。無論哪種語言中,波德萊爾確實是詩的最偉大典範,因為在我們經曆過的詩和語言中,他的詩和語言最接近一種完全的改造。
——T.S.艾略特
##認瞭吧,恁國的詩歌翻譯就是瓦房店
評分##譯本真的是太重要瞭,不是很喜歡買的這個譯本。人民文學齣版社劉楠祺譯。 但是還有看完瞭。每首詩後麵有一堆繁瑣的附錄,很煩。 翻譯的不是很好。下次看另一個版本吧????
評分##譯得太爛。
評分##對劉楠祺老師沒啥大意見,隻不過唐曉渡的序裏拈齣一例,明顯是亞丁譯得好,且劉譯可以說是錯瞭,但唐居然還吹瞭兩頁紙,那我迴他什麼——兩顆星
評分##22/5/14:孤獨是詩人的枷鎖,誰毀瞭孤獨等同於毀瞭詩人。我想找尋國內現代詩的起源地,於是我讀瞭波德萊爾。散文詩重散文與詩意的結閤(譯者本意)在去掉韻 律 建行後真的很難尋覓創作靈感和意圖,現代詩就是散文的說法常有,散文就是詩的說法卻不常有。在書麵語網絡化的 閱讀碎片化 詞語單一滾動復讀的社媒裏,我每天抽空讀一首現代詩就是對自己語感的一次洗滌。
評分##和郭老師比起來,劉老師的譯本生硬瞭些。
評分##看瞭評論,有點被譯本勸退瞭
評分##寫得真好,譯得也很好
評分##Diabolum negare est diabolum credere 無人信仰魔鬼——人人為魔鬼效力
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有