鲁拜集

鲁拜集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

(波斯) 奥玛珈音
图书标签:
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
【目录】
译序
题诗
鲁拜集
译后记
· · · · · · (收起)

具体描述

【内容简介】

“鲁拜”指的是波斯的四行诗体,其中,波斯11世纪的数学家、天文学家奥玛珈音创作的“鲁拜”流传甚广,已成为世界文学史上的杰作。19世纪,英国文学家爱德华•菲茨杰拉德选译了奥玛珈音的101首“鲁拜”,结集为《鲁拜集》,其英译本辞藻优美、意境灵动,吸引了世代读者,成为英语文学中的名篇。在中国,《鲁拜集》也不断吸引作家、诗人进行翻译创作,郭沫若、胡适、闻一多、徐志摩、朱湘等名家都翻译过《鲁拜集》,迄今约有二十多个译本。译林出版社版本选用菲茨杰拉德的英译本,物理学家、诗人黄克孙先生的汉译本,他以七言绝句衍译,获得了钱锺书先生盛赞。

【编辑推荐】

波斯诗人奥玛珈音的《鲁拜集》自11世纪流传至今,吸引、迷住了世代的读者,诗人、作家、插画家、出版人都在各自的时代以不同的方式为这部诗集赋予新的意义,回应奥玛珈音对人生和宇宙的诗意思索。

译林出版社新版《鲁拜集》为19世纪英国文学家爱德华•菲茨杰拉德的英译本,20世纪物理学家、诗人黄克孙的七言绝句汉译本,并收录插画家埃德蒙•杜赖克、罗伯特•斯图尔特•谢里夫斯的高清精美彩插,合计26幅,装帧采用精装烫金,书口3面刷金工艺,倾力打造藏书佳品。

【名人评价及推荐】

黄先生译诗雅贴比美FitzGerald原译。FitzGerald书札中论译事屡云“宁为活麻雀,不做死鹰”(better a live sparrow than a dead eagle),况活鹰乎?

——钱锺书

《鲁拜集》所表达的感情,包含了哲人的迷惑和诗人的潇洒。但文学,特别是诗,zui终是对语言负责的。珈音的原作一定是波斯文学传统的产物。而费氏的译诗,空灵洒脱,怀古感慨,声调铿锵,韵脚美妙,则是英国文学登峰的作品。六十年前,少年时,我很向往费氏的诗。它构出的境界,往往在心中涌现。它的诗情,通过中文传统,很自然地就化为七言绝句。

——黄克孙

奥玛珈音的诗在世界文学史上占着独一的地位。难得的是一个大数学家纵情于诗章以为自娱。奥玛珈音包含了纯科学需要的zui严密的思维和诗人所需的想象力和性灵。像罗马门神雅努斯(Janus)一样,他可以说是一个两面人。

——波斯学者,爱德华•考埃尔

用户评价

评分

##似乎收录了101首,英文原版是110首。

评分

##装帧真美,读完手上都会留有碎金子的光泽。Oh threats of Hell and Hopes of paradise! / One thing iat least is certain-- This Life flies; / One thing is certain and the rest is Lies; / The Flower that once has blown for ever dies. 所押之韵如同一声叹息:“唉”。

评分

##中午在图书馆休息时翻了翻,翻译独具匠心,不过当作二次创作来看可能会比较好

评分

##这个版本看不出爽感来了啊,这是翻译的一本书嘛捂脸

评分

##这样翻译过来,几乎已经是全新的诗了~虽然美,但确实是“不信”的。无怪乎有人坚持诗歌是不可译的,在重生的过程中损失了太多太多……从《走向圣城》看过来,更觉得原有的波斯语境下的恢弘大气已经消亡。

评分

##大二就读过了,买了一本很漂亮的民国版本的影印本。黄克孙翻译得被很多人指责不够信,但我个人从刚读就实在太喜欢了,典故都是一一对应的,连这个陌生的夜晚都忍不住翻出来看。如果不是黄克孙完全是天才等级的格律诗体翻译,鲁拜集(就算是英文翻译都)不会真的能撼动我,我就永远错过了非常感动人的诗篇。不化用中国典故直接翻译的别有一番动人,比如“沉沉消息七环杯,伊览芳华尽劫灰”;“摩世手伸千树白,耶稣气吐一山春”;“茫茫天地有筵台,司命高持黑酒杯”;“寥落穹庐野火中,苏丹骏马飞沙漠”。有太多首可以直接全文背诵了。读黄克孙的译本好像嘴里含着字句的满是清气的糖。

评分

##装帧真美,读完手上都会留有碎金子的光泽。Oh threats of Hell and Hopes of paradise! / One thing iat least is certain-- This Life flies; / One thing is certain and the rest is Lies; / The Flower that once has blown for ever dies. 所押之韵如同一声叹息:“唉”。

评分

##Look to the blowing Rose about us— “Lo, Laughing,” she say, “into the world I blow, At once the silken tassel of my Purse Tear, and its Treasure on the Garden throw.” 玫瑰周遭向我开, 嫣然浅笑更低徊: “看侬一解柔丝蕾, 红向千园万圃来。” 原诗没读过,语言不通应该也读不懂。据说费氏翻译得空灵洒脱,而黄先生翻译的七言绝句更近中国文化。无论英译或汉译,皆朗朗上口,语感甚好,且不论原著如何,单读这两种译作亦是享受。 奥玛珈音与黄克孙都是科学家兼诗人!在某个层面上,这俩身份的确拥有共同的思维模式。世界是科学的,也是充满诗意的。

评分

##似乎收录了101首,英文原版是110首。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有