如果有一天,你得到一枚能让人隐身的魔戒,从谋财害命到谋权篡位,坏事做尽而好处尽享——那么,你会选择做个坏人吗?
如果有一天,从未干过任何坏事的你,却背上人间最大的恶名,被剥脱尘世的荣誉和利益——那么,你会选择依然做个好人吗?
从这一拷问人性的难题出发,古希腊哲学家柏拉图写下了传世经典《理想国》。在这本对话录中,柏拉图笔下的苏格拉底与伙伴一起,在对谈中构建出一个理想城邦,事关政体、教育、人伦、文艺、哲学等一系列重大议题。尽管讨论话题看似包罗万象,但最终都是为了回答这一终极之问:如果好人不易当,我们为何还要做个好人?
果麦经典系列重磅推出2021全新《理想国》中文译本,带你领略人类伟大先哲的“奇思妙想”,认识这本奠定西方哲学基础的源流之作。
四大版本特色助力读”懂“《理想国》
①汉译理想国首次采用“字对字”翻译,将古希腊原文与中文对应,标出每个古希腊单词的中文含义,尽量保持古希腊语法的变格和变位。
②完备详细的“注释”和“校订”。凡柏拉图引用的著作,均查阅原文并标明出处;凡专有名物首次出现,除通行译法外主要依据希腊语翻译,附上英语译法并做简要注解;凡重要哲学概念,主要参考已有译法,并提供相关学术研究证据。
③自述体改为对话体,照顾现代人阅读习惯,便于读者更直观地感受哲学对话的风格,避免混淆说话人身份的情况。
④采用国际通用的斯特方码,即现代柏拉图著作研究者使用的通用引用页码;原文省略或指代不明的地方也用中括号加以补足和说明。
##译笔自成一体,个人觉得胜过之前的版本,克制的注疏尤其适合作为读本
评分##何译在当下与商务版和岳麓版的对比中并不落下风,还稍显优势。它的特色是直译,按译者的说法是字,词,句与古希腊语版相互对应。为了维持这样一个特色,以及译者自身的汉语功底,较比商务版和岳麓版的文学性是逊色的,对诗歌翻译的段落特别明显。当然这并不影响对柏拉图论证的理解。如果作为一般读者,考虑流畅的文笔可能选择商务版。但何译的注释更为丰富,能扩展一些额外的背景知识,并且较早期的商务版翻译做了很多补充和改进,不失为一个好的选择。如果带有研究目的,何译和岳麓版差别不算大,或许是对话体风格的阅读体验略优于自叙体,也或许是何译配合C.D.C. Reeve(2004)英译阅读更方便,何译略占上风。
评分##终于看了一本早就应该看的书
评分##这个翻译,我真的拴Q。朋友,快点告诉我哪个版本更好,这本书完全是我的阅读障碍书籍,真的不是机器翻译吗?我不想吐槽一本书,但是越读越恼火,越读越不通顺啊!
评分##商务版的严谨标准,此版本通俗易懂。我选择不作恶,一方面是没有作恶的机会,另一方面是害怕作恶被惩罚。如果能坏事做尽不受惩罚不被人所知,甚至能占着“善人”的名号,我的选择是?之前觉得熊逸 《正义从哪里来》十分巧妙,是因为自己没能早些拜读《理想国》
评分##确实读得有点费劲,期待二刷。
评分##确实读得有点费劲,期待二刷。
评分《理想国》这类书的重译、再版应该是学术上的前进,如果只是重复前人的动作,意义便不大。译者何祥迪是古典学学者,师承甘阳、刘小枫等大家,首创古希腊语“字对字”翻译,不同于其他转译版本,这本读起来反而有一种陌生感,但却隐约能感受到原文的风格,以及词句的严谨,我觉得这个译本对《理想国》文本研究来说意义非凡,当然,里面的注释也要比其他非专业译者来得更加透彻,很多人名、地名、掌故,译者都注释详尽,我觉得真的想读《理想国》的读者,可以试试这个版本。
评分##菲奥娜。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有