“不要温顺地走进那个良宵,
老年在日暮之时应当燃烧与咆哮;
怒斥,怒斥光明的消亡。”
★颠覆传统的英诗奇才,用词和韵制造癫狂和迷醉
★诺兰电影《星际穿越》中反复出现的诗句,出自他手;鲍勃·迪伦因他改姓;备受众多文化名人推崇!
★诗人生前意欲留世的91首,首次完整收录。全新修订,详尽注解
【内容简介】
狄兰一反英国诗歌的理性色彩,泼撒一种哥特式的蛮野,表现自然生长力和人性的律动。其个性化的“进程诗学”,围绕生、欲、死三大主题,兼收基督教神学启示、玄学派神秘主义、威尔士语七音诗与谐音律,以及凯尔特文化信仰中的德鲁伊特遗风。他一生创造性地运用各种语词手段,以杂糅的超现实主义风格,掀开英美诗歌史上新篇章。作为一代人叛逆的文化偶像,他像一颗流星划过“冷战”时代晦暗的天空,永不磨灭。
1952 年,诗人意外离世的前夕,选定意欲留世的91 首诗,编成本集。译者海岸进行全面修订,补之前未译介的三首长诗,构成这版全新注读本。
【他人评荐】
狄兰·托马斯如今是诗歌史上的一大章节,更是诗歌史上一大个案史。——谢默斯·希尼
他是一位耀眼夺目、晦涩难懂的作家,即便令人费解却为人喜爱。——罗伯特·洛威尔
狄兰·托马斯以个性化的创作对抗全世界。——艾伦·金斯堡
##译者真的已经很努力了!
评分##生死爱欲。意象密集。种种文字游戏,语义/谐音双关,戏仿习语,化用其他诗。 能看出译者非常用心了,但我还是没法对他繁杂却生硬的诗产生爱。索德格朗、曼德尔施塔姆、狄兰都来自语言分裂的原生家庭,那是否给他们提供了多重的音韵训练。他最有名的那首出现在《星际穿越》中,而他本人也搞过电影纪录片,曾在BBC工作。 “这个世界半属魔鬼,半属我身。”
评分##赞扬翻译的努力,但…
评分##雅众译丛一直都在关注的,一直也比较喜欢。国外卷的诗人有大众知道的,也有比较冷门的但不少好诗好译者的。狄兰·托马斯是第一次读,整本诗集陆陆续续读下来,每一次停止读都好像刚刚经历过一场精神的战争,没有敌方,却也没有我方,很疲惫。反而读到后面几首的时候,才好像自己的世界也瞬间明亮了起来。暂摘录喜欢的选节: 黑暗是一种方式,光是一处场所, 天堂,从未出现, 也永不会出现,却始终存在 荆棘丛生的虚无, 丰盈富饶,犹如那林间的黑莓 死亡主导喜悦生长。
评分##写的没什么力量,至少没把我打动,就几首有点吸引
评分##写的没什么力量,至少没把我打动,就几首有点吸引
评分##译者真的已经很努力了!
评分##对于性爱和肉欲的描写不仅仅是源于真切的经历,更像是一种超现实的遐想。 我想这一句应该可以很好的概括托马斯爱情观。“除非活生生的肉身花团锦簇般盛开 一切爱都成畸形或不朽 坟墓化为它的女儿。”(All love but for the full assemblage in flower Of the living flesh is monstrous or immoral,And the grave its daughters. )对爱与被爱不是报以歌颂,而将它视为与生俱来的苦痛。 这个译本把原文大量晦涩的双关和隐喻都注释了出来,原意也把握的不错。
评分##不要温顺地走进那个良宵。翻译一般。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有