 
				【内容简介】
本书是哈佛大学诗歌教授文德勒,“最好的诗歌读者”(希尼语),对美国女诗人狄金森诗歌的细读之作。150首诗歌经文德勒挑选,有深受读者喜爱的代表作,也有鲜为人知的佳作,借助她剥茧抽丝的细读功夫,从封存的诗笺里复活,如花朵,如旋涡,以鲜活有力的形体,跃然纸上。作为一个无与伦比的诗歌向导,文德勒的细读让我们放慢了脚步,小心翼翼地沉入狄金森诗歌独具匠心的形式装置——突兀的词语、不规范的标点、颠倒的句法、古怪的韵律、迅疾的隐喻等,跟随她探测爱情、自然、思想、死亡、宗教的本质。本书以机智而严谨的诠释,立体化展现了狄金森冰火交织的诗歌演变,她眼中丰富而深邃的世界,以及她隐秘的内心生活;文德勒向我们证明,狄金森是一位当之无愧的“革命性的诗歌语言大师”,也是一位“栖居于可能性”的古怪精灵的天才。
##知道诗歌的影响并不会随着作家一同死亡。在她众多惊世骇俗的开篇中,有一句诗指明,人的死亡无关紧要:诗人只是点亮灯盏一他们自己一离开一灯芯,由他们点燃,只要蓬勃的光-持存,如太阳-每个时代,一个透镜将它们的圆周撒播,扩散- 宁静,就是天堂。 我本以为自然就足够,直到人性来了。 你就是我曾想要的东西?走开-我的牙齿长成了-去侮辱一个小胃口吧,你无法刺激它如此之久-我告诉你,在我等待之时-这食物的神秘性增长,直到我发誓戒掉它,如今已自我持存,如上帝- 这一定是狄金森最傲慢的诗作。她终于有了勇气,可以拒绝自己曾极度渴求的爱,它一直残忍地刺激她,如今已失去了魔力。
评分##1、整体翻译品质应该是中等偏上吧。是指,如果与《栖居于可能性》那本国际合作翻译项目对比的话。 2、文德勒毫无疑问是研究狄金森诗歌的专家与权威,但选取的作品明显带有她自己的个人口味,偏文艺与趣味,而不是哲理与晦涩。所以,狄金森晚期那类言辞简短而意味繁复的作品选入的比例很少,但恰恰是这一部分作品在现当代诗歌创作仍然具有实验性、启迪性啊。 3、解读过于不厌其烦、琐碎冗余了,完全是个努力勤奋的小机灵鬼研究方式。 如果狄金森持这种满脑子文法语句去创作,一定是无从下笔(所以语言学家极少能成为文学家)而读者如果每一篇诗歌都这样去阅读,确实,学术、专业,但索然无趣。毕竟,诗歌具有多角度、模糊的可解读性是其重要的魅力之一。解读点到为止即可,这种初高中语文教育加课外辅导的方式令人窒息。
评分##原来狄金森可以这么丰富!文德勒把语境、语言的歧义还原了、揭示了出来,让写诗的艺术变得精密。
评分##原来狄金森可以这么丰富!文德勒把语境、语言的歧义还原了、揭示了出来,让写诗的艺术变得精密。
评分##有些诗有原文,有些诗没有,在讨论音律的时候没有原文参照就不是很方便了……
评分##才6月,但绝对是今年的年度之书了。海伦文德勒对狄金森的解读,就像橙和红之间,普通人看到一个色的跨度,而她看到了一千种颜色
评分##略翻过几篇,不错的狄金森诗歌解读
评分##文德勒以对诗歌形式的精准解剖和对诗歌文本的敏锐细读而闻名,是美国当代文学评论界的领军人物。对文德勒来说,面对一首诗犹如面对一个房间,只把握其“主题”或“观念”的外貌是不够的,而要走入房间内部,从内部打量一首诗的结构形式、风格特征。在《花朵与漩涡》中,文德勒精选了狄金森的150首诗,用逐句的细密专业的分析,带领我们穿越狄金森晦涩的词语迷雾,抵达狄金森复杂、幽微的内心深处。
评分##翻译对照用
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有