1. 美国国家图书奖、普利策诗歌奖获得者华莱士•史蒂文斯诗歌和文论集。
2. 翻译家陈东飚、诗人张枣经典译本,诗人陈东东选编。
3. 独家收录诗人张枣翻译的《徐缓篇》全篇,完整收录陈东飚翻译的文论集《必要的天使》,从中一窥史蒂文斯的诗艺和诗歌精神。
4. 史蒂文斯视写作为纯然私人的兴趣,因此终生不与文学界人士往来。在美国现代诗坛,他以一个保险公司的高级职员,在远离纽约文艺界的康州小镇上居住,却意外地让自己的名字写进了文学史。
诗歌洗刷了世界的贫乏、多变、邪恶和死亡。它是当下的完美,是世界不可救药的贫乏中的满足。——华莱士•史蒂文斯
他是一个大器晚成的诗人,一个耐心的循序渐进的大师,一个羞于诗歌的外在名望而只沉溺于“语言之乐”的奇异的享乐主义者。——张枣
——————————————
华莱士•史蒂文斯是20世纪美国著名现代主义诗人,美国国家图书奖、普利策诗歌奖、麦克阿瑟奖获得者,被评论家称为“诗人中的诗人”。史蒂文斯大学时就读于哈佛,后在纽约法学院攻读法律。1903年毕业后,先在纽约干了十几年律师工作,1916年进入康涅狄格州的哈特福德意外事故保险公司,1934年出任公司副总裁,直到退休。他的兢兢业业,他的条理分明,他丰富的内心和隐忍的语言分寸感,不仅打理了必要的日常事务,也成就了诗歌这个超级虚构的美丽事业。他使我们相信,诗歌就是一种因地制宜,是对深陷于现实中的个人内心的安慰。史蒂文斯的伟大不仅仅在于他坚持了浪漫主义以来想象力的崇高,而且还在于他坚信现实世界之事实性和事理性的崇高。现实就是想象,世界不自外于诗歌,词就是物,写作就是生存,而生存,这个“堆满意象的垃圾场”,才是诗歌这个“超级虚构”的唯一策源地。史蒂文斯一生追溯的诗意,就是围绕着这个主题展开的。其一贯性和不屈不挠的表达意志,让人惊叹。诗人心智之丰满稳密,处理手法之机敏玄妙,造境之美丽,令人艳羡和折服。
本书由诗人陈东东选编,翻译家陈东飚、诗人张枣合译,精选史蒂文斯87首传世诗歌,并独家收录诗人张枣翻译的《徐缓篇》全篇、陈东飚翻译的文论集《必要的天使》,从中一窥史蒂文斯的诗艺和诗歌精神。
##陈东飚、张枣译史蒂文斯诗歌和文论,陈东东选编
评分##张枣翻译部分很好
评分##《最高虚构笔记》的再版。人丢弃对神的信仰之后,诗歌就替补了空缺,作为对生命的补偿。一首诗是一颗流星。诗歌只会显现给天真的人。心智是世界上最有实力的东西。我们从不通过智力抵达。但通过情感,我们总是在抵达,比如诗歌、幸福、高山、远景。想象就是浪漫。诗人充沛地感到了每件事物的诗意。对生活所怀抱的诗意胸襟要大于任何一首具体的诗。认识到这一点就是开始认识诗的精神。诗是诗人创造的自然界。诗歌洗刷了世界的贫乏、多变、邪恶和死亡。它是当下的完美,是世界不可救药的贫乏中的满足。诗歌寻找那不可言说的事物。诗歌是学者的艺术。研究和理解虚构的世界正是诗人的作为。伟大的征服是对现实的征服,只是像惯常那样再现生活的一瞬是不够的。上帝是某物的象征,它可以采取其他的形态,比如说,高贵诗歌的形态。诗人是一个神。
评分##“就说棕榈呈现于一种完全的蓝 清晰又晦暗;说那就是夜; 说月亮发光。” 完美的诗歌是神谕,万物和词语通过斯蒂文斯得到一种叮咚作响的流变,就像从云到海。张枣翻译的斯蒂文斯就像后者翻译世界。 可惜本书陈东飚译诗占比更多,陈是适合翻译电器说明书那种铁脑壳
评分##只能看懂张枣译的部分 可能源自他本身诗人的身份
评分##《最高虚构笔记》的再版。人丢弃对神的信仰之后,诗歌就替补了空缺,作为对生命的补偿。一首诗是一颗流星。诗歌只会显现给天真的人。心智是世界上最有实力的东西。我们从不通过智力抵达。但通过情感,我们总是在抵达,比如诗歌、幸福、高山、远景。想象就是浪漫。诗人充沛地感到了每件事物的诗意。对生活所怀抱的诗意胸襟要大于任何一首具体的诗。认识到这一点就是开始认识诗的精神。诗是诗人创造的自然界。诗歌洗刷了世界的贫乏、多变、邪恶和死亡。它是当下的完美,是世界不可救药的贫乏中的满足。诗歌寻找那不可言说的事物。诗歌是学者的艺术。研究和理解虚构的世界正是诗人的作为。伟大的征服是对现实的征服,只是像惯常那样再现生活的一瞬是不够的。上帝是某物的象征,它可以采取其他的形态,比如说,高贵诗歌的形态。诗人是一个神。
评分##没接触过史蒂文斯,记得博尔赫斯对其赞不绝口。个人印象:1.《看一只黑鸟的十三种方式》最佳,其直观的(精度?)不逊色于卡夫卡的某些格言和片段,而且有意外2.爱用的颜色——蓝色(的吉他),蓝紫色(的烟雾这类)。兰波对颜色的使用能给我带来更大的刺激3.在不同诗歌中重复出现至少四次的短语——“事物如其所是”4.个人推断诗人比较喜欢的时间场景——清晨,房间
评分##没接触过史蒂文斯,记得博尔赫斯对其赞不绝口。个人印象:1.《看一只黑鸟的十三种方式》最佳,其直观的(精度?)不逊色于卡夫卡的某些格言和片段,而且有意外2.爱用的颜色——蓝色(的吉他),蓝紫色(的烟雾这类)。兰波对颜色的使用能给我带来更大的刺激3.在不同诗歌中重复出现至少四次的短语——“事物如其所是”4.个人推断诗人比较喜欢的时间场景——清晨,房间
评分##张枣翻译部分很好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有