 
				1. 美国国家图书奖、普利策诗歌奖获得者华莱士•史蒂文斯诗歌和文论集。
2. 翻译家陈东飚、诗人张枣经典译本,诗人陈东东选编。
3. 独家收录诗人张枣翻译的《徐缓篇》全篇,完整收录陈东飚翻译的文论集《必要的天使》,从中一窥史蒂文斯的诗艺和诗歌精神。
4. 史蒂文斯视写作为纯然私人的兴趣,因此终生不与文学界人士往来。在美国现代诗坛,他以一个保险公司的高级职员,在远离纽约文艺界的康州小镇上居住,却意外地让自己的名字写进了文学史。
诗歌洗刷了世界的贫乏、多变、邪恶和死亡。它是当下的完美,是世界不可救药的贫乏中的满足。——华莱士•史蒂文斯
他是一个大器晚成的诗人,一个耐心的循序渐进的大师,一个羞于诗歌的外在名望而只沉溺于“语言之乐”的奇异的享乐主义者。——张枣
——————————————
华莱士•史蒂文斯是20世纪美国著名现代主义诗人,美国国家图书奖、普利策诗歌奖、麦克阿瑟奖获得者,被评论家称为“诗人中的诗人”。史蒂文斯大学时就读于哈佛,后在纽约法学院攻读法律。1903年毕业后,先在纽约干了十几年律师工作,1916年进入康涅狄格州的哈特福德意外事故保险公司,1934年出任公司副总裁,直到退休。他的兢兢业业,他的条理分明,他丰富的内心和隐忍的语言分寸感,不仅打理了必要的日常事务,也成就了诗歌这个超级虚构的美丽事业。他使我们相信,诗歌就是一种因地制宜,是对深陷于现实中的个人内心的安慰。史蒂文斯的伟大不仅仅在于他坚持了浪漫主义以来想象力的崇高,而且还在于他坚信现实世界之事实性和事理性的崇高。现实就是想象,世界不自外于诗歌,词就是物,写作就是生存,而生存,这个“堆满意象的垃圾场”,才是诗歌这个“超级虚构”的唯一策源地。史蒂文斯一生追溯的诗意,就是围绕着这个主题展开的。其一贯性和不屈不挠的表达意志,让人惊叹。诗人心智之丰满稳密,处理手法之机敏玄妙,造境之美丽,令人艳羡和折服。
本书由诗人陈东东选编,翻译家陈东飚、诗人张枣合译,精选史蒂文斯87首传世诗歌,并独家收录诗人张枣翻译的《徐缓篇》全篇、陈东飚翻译的文论集《必要的天使》,从中一窥史蒂文斯的诗艺和诗歌精神。
##《最高虚构笔记》再版,新增9首诗,外加陈东飙的修订。个人观感是修订后语言反而涩了,不如以前圆润。张陈二人翻译风格大异其趣,一个是典型的诗人译诗,一个是翻译者译诗,语言质地的差距是很明显的。
评分##可能会更喜欢张枣的译篇,有诗人的敏锐感受力和富有启发性的断句,有凝练精到的词句,几乎像是再创作,但当然可以批评主观因素过度,偶尔的吞句和生句。Have it your way.
评分##可能会更喜欢张枣的译篇,有诗人的敏锐感受力和富有启发性的断句,有凝练精到的词句,几乎像是再创作,但当然可以批评主观因素过度,偶尔的吞句和生句。Have it your way.
评分##《最高虚构笔记》的再版。人丢弃对神的信仰之后,诗歌就替补了空缺,作为对生命的补偿。一首诗是一颗流星。诗歌只会显现给天真的人。心智是世界上最有实力的东西。我们从不通过智力抵达。但通过情感,我们总是在抵达,比如诗歌、幸福、高山、远景。想象就是浪漫。诗人充沛地感到了每件事物的诗意。对生活所怀抱的诗意胸襟要大于任何一首具体的诗。认识到这一点就是开始认识诗的精神。诗是诗人创造的自然界。诗歌洗刷了世界的贫乏、多变、邪恶和死亡。它是当下的完美,是世界不可救药的贫乏中的满足。诗歌寻找那不可言说的事物。诗歌是学者的艺术。研究和理解虚构的世界正是诗人的作为。伟大的征服是对现实的征服,只是像惯常那样再现生活的一瞬是不够的。上帝是某物的象征,它可以采取其他的形态,比如说,高贵诗歌的形态。诗人是一个神。
评分蓝色的封面很美,上一次见到这么纯粹的蓝,还是同出版社的那两本保罗·策兰。可惜史蒂文斯的诗我一直get不到,他本来就很晦涩了,翻译只把他的诗变得更晦涩。开篇陈译的几首诗就挫败了我,因为读不懂,也许是我的阅读问题,是到基本的句意都无法理解的地步,更何谈进入文本空间。随手摘一段:“同样青春好过那虚弱,起皱 耐心瞩望单单一道妄想之晨曦的老年;也并无令人不安的光芒 生来即无用之极又不祥之极 毁坏青春的朝圣那至高的愉悦 激情满怀穿越那欢乐的尘世。”加上字体小而密集,实在没有勇气去挑战那些长诗了。
评分##只能看懂张枣译的部分 可能源自他本身诗人的身份
评分##《最高虚构笔记》的再版。人丢弃对神的信仰之后,诗歌就替补了空缺,作为对生命的补偿。一首诗是一颗流星。诗歌只会显现给天真的人。心智是世界上最有实力的东西。我们从不通过智力抵达。但通过情感,我们总是在抵达,比如诗歌、幸福、高山、远景。想象就是浪漫。诗人充沛地感到了每件事物的诗意。对生活所怀抱的诗意胸襟要大于任何一首具体的诗。认识到这一点就是开始认识诗的精神。诗是诗人创造的自然界。诗歌洗刷了世界的贫乏、多变、邪恶和死亡。它是当下的完美,是世界不可救药的贫乏中的满足。诗歌寻找那不可言说的事物。诗歌是学者的艺术。研究和理解虚构的世界正是诗人的作为。伟大的征服是对现实的征服,只是像惯常那样再现生活的一瞬是不够的。上帝是某物的象征,它可以采取其他的形态,比如说,高贵诗歌的形态。诗人是一个神。
评分##《最高虚构笔记》再版,新增9首诗,外加陈东飙的修订。个人观感是修订后语言反而涩了,不如以前圆润。张陈二人翻译风格大异其趣,一个是典型的诗人译诗,一个是翻译者译诗,语言质地的差距是很明显的。
评分##对史蒂文斯的诗歌一直蛮喜欢,但是在这本诗集里,似乎存在两个史蒂文斯。 一个是张枣译的史蒂文斯诗歌作品,言语轻松、意象贴切、读起来生动流畅、诗意盎然。 另一个是陈东飙译的史蒂文斯诗歌,言语则偏向于晦涩、迟滞、不易消化,需要耐心反复揣摩研读。 没有针对原文详细对比,无法准确评价两位翻译水平的具体差异。 但是张枣自己从事诗歌创作多年,诗人译诗,往往能切中原作要害,保持诗意的完整性和流畅性,类似一种再演绎和创造,阅读起来酣畅淋漓,能获得更为直接的诗意冲击,这也是不争的事实。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有