 
				“不要溫順地走進那個良宵,
老年在日暮之時應當燃燒與咆哮;
怒斥,怒斥光明的消亡。”
★顛覆傳統的英詩奇纔,用詞和韻製造癲狂和迷醉
★諾蘭電影《星際穿越》中反復齣現的詩句,齣自他手;鮑勃·迪倫因他改姓;備受眾多文化名人推崇!
★詩人生前意欲留世的91首,首次完整收錄。全新修訂,詳盡注解
【內容簡介】
狄蘭一反英國詩歌的理性色彩,潑撒一種哥特式的蠻野,錶現自然生長力和人性的律動。其個性化的“進程詩學”,圍繞生、欲、死三大主題,兼收基督教神學啓示、玄學派神秘主義、威爾士語七音詩與諧音律,以及凱爾特文化信仰中的德魯伊特遺風。他一生創造性地運用各種語詞手段,以雜糅的超現實主義風格,掀開英美詩歌史上新篇章。作為一代人叛逆的文化偶像,他像一顆流星劃過“冷戰”時代晦暗的天空,永不磨滅。
1952 年,詩人意外離世的前夕,選定意欲留世的91 首詩,編成本集。譯者海岸進行全麵修訂,補之前未譯介的三首長詩,構成這版全新注讀本。
【他人評薦】
狄蘭·托馬斯如今是詩歌史上的一大章節,更是詩歌史上一大個案史。——謝默斯·希尼
他是一位耀眼奪目、晦澀難懂的作傢,即便令人費解卻為人喜愛。——羅伯特·洛威爾
狄蘭·托馬斯以個性化的創作對抗全世界。——艾倫·金斯堡
##不要溫順地走進那個良宵。翻譯一般。
評分##雅眾譯叢一直都在關注的,一直也比較喜歡。國外捲的詩人有大眾知道的,也有比較冷門的但不少好詩好譯者的。狄蘭·托馬斯是第一次讀,整本詩集陸陸續續讀下來,每一次停止讀都好像剛剛經曆過一場精神的戰爭,沒有敵方,卻也沒有我方,很疲憊。反而讀到後麵幾首的時候,纔好像自己的世界也瞬間明亮瞭起來。暫摘錄喜歡的選節: 黑暗是一種方式,光是一處場所, 天堂,從未齣現, 也永不會齣現,卻始終存在 荊棘叢生的虛無, 豐盈富饒,猶如那林間的黑莓 死亡主導喜悅生長。
評分##1、沒有中英對照 2、譯者眼高手低自以為是
評分##對於性愛和肉欲的描寫不僅僅是源於真切的經曆,更像是一種超現實的遐想。 我想這一句應該可以很好的概括托馬斯愛情觀。“除非活生生的肉身花團錦簇般盛開 一切愛都成畸形或不朽 墳墓化為它的女兒。”(All love but for the full assemblage in flower Of the living flesh is monstrous or immoral,And the grave its daughters. )對愛與被愛不是報以歌頌,而將它視為與生俱來的苦痛。 這個譯本把原文大量晦澀的雙關和隱喻都注釋瞭齣來,原意也把握的不錯。
評分##贊揚翻譯的努力,但…
評分##生死愛欲。意象密集。種種文字遊戲,語義/諧音雙關,戲仿習語,化用其他詩。 能看齣譯者非常用心瞭,但我還是沒法對他繁雜卻生硬的詩産生愛。索德格朗、曼德爾施塔姆、狄蘭都來自語言分裂的原生傢庭,那是否給他們提供瞭多重的音韻訓練。他最有名的那首齣現在《星際穿越》中,而他本人也搞過電影紀錄片,曾在BBC工作。 “這個世界半屬魔鬼,半屬我身。”
評分##生死愛欲。意象密集。種種文字遊戲,語義/諧音雙關,戲仿習語,化用其他詩。 能看齣譯者非常用心瞭,但我還是沒法對他繁雜卻生硬的詩産生愛。索德格朗、曼德爾施塔姆、狄蘭都來自語言分裂的原生傢庭,那是否給他們提供瞭多重的音韻訓練。他最有名的那首齣現在《星際穿越》中,而他本人也搞過電影紀錄片,曾在BBC工作。 “這個世界半屬魔鬼,半屬我身。”
評分##在欲望與死亡之間緩步徐行,在超現實與毀滅之間萃取美感,有如在英靈殿內祭祀天地萬物,尋求所有的愛欲與黑暗。任何意象在狄蘭的筆下都可以有本體和喻體的二元分身,讀他的詩好像赤腳踏在冰河之上,卻又隱約可見其下搖尾遊曳的魚群。非常喜歡那句,“假如愛得不夠真,那便不是愛”。
評分##幾個春日。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有