这是阿根廷民族史诗,拉丁美洲家喻户晓的文学典范,被誉为“高乔人的《圣经》”。博尔赫斯曾说:“假如阿根廷有文学,那就是《马丁·菲耶罗》。”本译本为著名西班牙语诗歌翻译家赵振江译本,真正呈现原汁原味的阿根廷经典巨著。
##看得出来翻译诗歌真的很困难
评分##看得出来翻译诗歌真的很困难
评分##博尔赫斯盛赞的阿根廷民族史诗,高乔人苦难但侠肝义胆,自由不羁。第一部是菲耶罗对苦难的抗争,悲壮的史诗感。第二部重申高乔人的苦难和对印第安和政府的控诉,并且将政治观点和教育意义熔铸进作品。其中种族平等的观念让我眼前一亮,我相信书中蕴含的时间的永恒循环论一定影响的博尔赫斯。 七言翻译简洁明快,节奏感很强,优秀!
评分##佩服赵振江老师
评分##多年没读叙事诗了,感兴趣就看了一下。马丁菲耶罗及友人流亡的苦难十年,他的两个孩子与友人的孩子自述父亲离开后苦难的生活,被主角失手杀死的黑人的兄弟与主角斗歌,升华主题。译者很努力,翻译时也注意了字数和韵脚,但我是直译派的,而本书可以说是译者基于原文的再创造了。还算是有力量,但没有这么高的水准,最喜欢二儿子那段。
评分##读埃尔南德斯的序言的时候,还会想这会不会是博尔赫斯一本正经胡说八道出来的“布罗迪报告”的兄弟篇,博尔赫斯的影响太强大了,把阿根廷乃至整个拉美文学都玩“坏”了。 史诗涉及高乔人、印第安土著、白人、黑人不同的种族在潘帕斯草原上的斗争与生存,其中有个情节是白人女人被印第安土著人虐待,出现了殖民者与被殖民者关系的颠倒。不知道阿根廷现在的人种分布情况,这部史诗是类似于《格萨尔王传》吗? 对高乔民族对基督教的信仰比较感兴趣。 赵老师的谐音译得特别好。高乔人说话也很逗,比如“身穿着破衣烂裳,对品德却也无妨。我灵魂虽非高洁,人受苦我自心伤:这正像包子一样,肉馅多不在褶上。”不知道赵老师译这句的时候有没有想到松林包子铺。 另外马丁、克鲁斯、马丁的两个儿子、克鲁斯的儿子还有黑人的吟唱其实构成了一部复调作品。
评分##多年没读叙事诗了,感兴趣就看了一下。马丁菲耶罗及友人流亡的苦难十年,他的两个孩子与友人的孩子自述父亲离开后苦难的生活,被主角失手杀死的黑人的兄弟与主角斗歌,升华主题。译者很努力,翻译时也注意了字数和韵脚,但我是直译派的,而本书可以说是译者基于原文的再创造了。还算是有力量,但没有这么高的水准,最喜欢二儿子那段。
评分##“像牛犊贪吃嘴馋,我到处遭人驱赶。 像爬虫一样生活,寻洞穴暂且做窝。 孤儿就如同臭虫,谁人会给他同情? 人要是流离失所,像吉他失去琴声。 我相信这些申诉,听众中会有共鸣。” “像球儿滚动四方,像老鼠一贫如洗。 尽管是千头万绪,我能够赚钱发迹。 仙鹤在水中觅食,哪怕用单腿站立。 在那里岁月流逝,既漫长且又艰难。 从其中所得教训,已变成谋生本钱。” 最后一段和黑人的对唱最有意思
评分##这是阿根廷民族史诗,阿根廷人把它奉为经典,博尔赫斯对之推崇备至。 我可能永远不会知道原诗是用什么诗歌体裁和韵律写成。再一次证明,诗歌是不可翻译的,翻译相当于再创作了。 就译诗来说,翻译成七言长诗,功力十分了得。读起来朗朗上口,刚劲有力,很有波动起伏的韵律感,确实是游吟诗人的吟唱,也让人想起荷马史诗里奥德赛的回归。 这是高乔人的史诗,分为两部:高乔人马丁•菲耶罗和马丁•菲耶罗归来,讲述高乔人马丁受到村长和法官的陷害,历经各种磨难的故事。诗里吟唱的人除了马丁,还有克鲁斯、马丁的两个儿子、皮卡蒂亚和黑人歌手。全诗最精彩之处是黑人歌手和马丁的对唱,他俩一唱一和,暗流涌动,决战于无形中。 读完我又要去重读博尔赫斯收录在《阿莱夫》里关于克鲁斯的故事,肯定会有不同感受。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有