“我们这个时代最伟大的诗人。” ——《卫报》
这部自选诗集涵盖了谢默斯•希尼前半程的创作生涯。从第一本诗集开始,谢默斯•希尼的写作就“成熟而确定”,正如奥斯汀•克拉克刊于《爱尔兰时报》上的评论所言,贯穿二十世纪六十年代以及七十年代的创作:诗集《一个博物学家的死亡》《通向黑暗的门》《越冬》《北方》,还包括杰作《田间劳作》和《苦路岛》,收尾篇目选自获得英国惠特布莱德文学奖的诗集《山楂灯笼》。
自1990年首次出版以来,这部自选诗集便越发经典,谢默斯•希尼最珍视、被研究得最多的诗歌都包括在内,如《挖》《期中间断》《图伦男子》《伤亡者》,等等。这部诗集与后来的《消失的岛屿:希尼自选诗集1988-2013》(New Selected Poems 1988-2013)一道,完整呈现了谢默斯•希尼的诗歌生涯。
##希尼的英文逻辑清晰,不会让人迷惑,但这个译本就会出现不知所云的情况啊,这已经算是诗歌翻译里很大的问题了,比用词之类的问题要大。
评分##通过《伤亡者》和其他纪念北爱尔兰冲突的诗歌,希尼的诗也是他所描绘的沼泽“女尸”,是对土地和依附于上的文化的X光照片。这种记录的“纠正”的观念继承了但丁的理想。中文的表达是“孔子作《春秋》而乱臣贼子惧”。
评分##not my type
评分##通过《伤亡者》和其他纪念北爱尔兰冲突的诗歌,希尼的诗也是他所描绘的沼泽“女尸”,是对土地和依附于上的文化的X光照片。这种记录的“纠正”的观念继承了但丁的理想。中文的表达是“孔子作《春秋》而乱臣贼子惧”。
评分##译的太文了
评分##not my type
评分这上半本算是《开垦地:诗选1966-1996》的精选本,《灵视》与《水平仪》收录在下本了。这本译得有些紧巴。
评分##译的太文了
评分##not my type
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有