《赫贝特诗集(上、下)》即将由花城出版社“蓝色东欧”译丛出版。诗集集纳了赫贝特毕生创作出版的《光弦》《科吉托先生》等10本诗集(含诗体散文),将是国内首次如此齐全地原文译介和出版赫贝特的诗歌。赫贝特诗歌的创作题材广泛,既涉及欧洲古典文明,也涉及对二战灾难的精神反思,其中 “科吉托先生”系列诗歌,风格独特,充满理性、怀疑、幽默和智慧,反响巨大。
##波兰大诗人赫贝特诗集,爱了。 “科吉托先生” 赵刚先生译笔挺好,读着不累。
评分##重读 译得很好
评分##诗译得不错。有些人看到译本有不如意的地方,便痛心疾首地说“译得不行”,不知他们是否是读不了,迁怒于译者。他们可以试试,如果不是诗人,也不懂原文,又大言不惭地诋毁译本,他可以试试看看一些有定评的中国当代诗,要是还都不喜欢,甚至是不懂,以后就不随便诗歌翻译了。这些人恨不得翻译家手里拿的是电钻啊,电源一开,译本一出,马上可以钻透他脑袋的花岗岩外壳,让他福至心灵。这恐怕真的没有人能做到。
评分##虽然发挥不是特别稳定,翻译也有许多值得商榷的地方,但总体来说还是很喜欢。轻与重的拿捏很适度,此外也显示出某种高贵的思想与承担一切的责任感。对“科吉托先生”的塑造因为那首写给女性杂志的诗有了趣味和立体度。“应该还给他公正,而他慢慢接受了这样的人生。”
评分##从《客体研究》开始,一下好得不得了。
评分##苦苦等待数年,第一时间从责编手里拿到本书,迎来的却是失望、无感,和翻译过来的文字之间存在一条难以逾越的鸿沟。
评分##虽然发挥不是特别稳定,翻译也有许多值得商榷的地方,但总体来说还是很喜欢。轻与重的拿捏很适度,此外也显示出某种高贵的思想与承担一切的责任感。对“科吉托先生”的塑造因为那首写给女性杂志的诗有了趣味和立体度。“应该还给他公正,而他慢慢接受了这样的人生。”
评分##赫贝特的诗没得说,不是典型的现代主义,但是的确是不拘泥于现代主义,而抵达现代主义的核心的人物。但是,翻译得一般,期待更好的译本。
评分##波兰大诗人赫贝特诗集,爱了。 “科吉托先生” 赵刚先生译笔挺好,读着不累。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有