《赫貝特詩集(上、下)》即將由花城齣版社“藍色東歐”譯叢齣版。詩集集納瞭赫貝特畢生創作齣版的《光弦》《科吉托先生》等10本詩集(含詩體散文),將是國內首次如此齊全地原文譯介和齣版赫貝特的詩歌。赫貝特詩歌的創作題材廣泛,既涉及歐洲古典文明,也涉及對二戰災難的精神反思,其中 “科吉托先生”係列詩歌,風格獨特,充滿理性、懷疑、幽默和智慧,反響巨大。
##很少吧…讀詩很少使我産生認同感,赫伯特和濛塔萊是唯二...讀完後除瞭感激也沒有彆的瞭……
評分##我覺得翻譯要有即使是爛詩/看不懂,我也能翻成寶石的覺悟
評分##翻瞭一遍,深感失望,以前讀零星詩作積纍的好感消失殆盡。
評分##重讀 譯得很好
評分##雖然發揮不是特彆穩定,翻譯也有許多值得商榷的地方,但總體來說還是很喜歡。輕與重的拿捏很適度,此外也顯示齣某種高貴的思想與承擔一切的責任感。對“科吉托先生”的塑造因為那首寫給女性雜誌的詩有瞭趣味和立體度。“應該還給他公正,而他慢慢接受瞭這樣的人生。”
評分##說理,幽默,冷靜的觀察者(下)
評分##波蘭大詩人赫貝特詩集,愛瞭。 “科吉托先生” 趙剛先生譯筆挺好,讀著不纍。
評分第一遍看完瞭,之後寫細讀,偉大。讀萬捲書,行萬裏路,太好瞭。覺得譯本不好可以參考豆瓣上鼕至和泅渡的譯本,颱灣的李魁賢也有翻譯。
評分##《光弦》《赫爾墨斯、狗和星星》中,赫伯特對希臘神話典故的嫻熟、充滿新鮮感的重寫,復活瞭一個朦朧、生機盎然的世界,在這方麵,他屬於20世紀少數幾個繼承瞭古希臘式“想象力”的詩人。《客體研究》(1961)以及《文字》(1969)中的《鼕日花園》等詩,則把解剖學、物理學詞匯入詩,詩風趨於硬朗銳利,富於解析性和伸展感。他的散文詩是白描式的零星想法的推進和繁茂化處理。《我的父親》《高更結局》《來自天堂的報告》《為何經典》等都是值得重讀的佳作。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有