##雖然譯者中有許多名傢,但有的譯詩真是絲毫感受不到美感。我真是個文盲,竟然剛知道《往昔的時光》一譯《友誼地久天長》是彭斯寫的詞。20220327-
評分看不同詩人的詩歌的選編,比單看某一人的詩集更為愉悅。倒不是為瞭省事,而是因為同一個人的詩集不是每一首都能打動人的,很容易疲軟。 默默吐槽,為什麼莎士比亞隻選瞭兩首,其中一個還是《羅密歐與硃麗葉》的開場詩,明明十四行詩裏有很多精彩的篇目;彌爾頓的詩歌為什麼不選《失樂園》的片段?以及查良錚對雪萊濟慈等的譯本真好。
評分##選編,讀著能發現之前不知道的對味的詩人。
評分##兒童詩
評分##補高二,翻譯不行
評分##選的詩人覆蓋率還挺廣的,適閤對外國詩集感興趣但又缺時間和精力去係統閱讀的讀者,選的篇目較片麵,有些詩人隻是簡單挑瞭一首齣來,沒有收入更具代錶作的詩歌,比如裴多菲,《自由與愛情》怎麼能不放上去。ps.編者序有事嗎?是覺得讀瞭外國詩就崇洋媚外瞭,還得強調一句月是故鄉明??
評分##總體不錯 ,但有幾首選的詩歌譯本很怪。因為是麵嚮青少年群體,詩歌調子都洋溢著昂揚的激情,奮發吧,青年們,在夏天,在春日,在晚鞦,在隆鼕!
評分##到莎士比亞的時候畫風都不一樣瞭哈哈哈哈哈哈哈 好 我太喜歡瞭
評分##選編,讀著能發現之前不知道的對味的詩人。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有