生命之殿

生命之殿 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

[英]但丁·羅塞蒂
圖書標籤:
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
譯序
序詩:十四行詩
第一部分 青春與蛻變
詩一 王座上的“愛”
詩二 婚生
詩三 愛的契約
詩四 愛之所見
詩五 心之所願
詩六 吻
詩六* 婚眠
詩七 至高的臣服
詩八 “愛”之情人
詩九 激情與仰慕
詩十 肖像
詩十一 情書
詩十二 情人的漫步
詩十三 青春的唱和
詩十四 青年的春贊
詩十五 雙生的紐帶
詩十六 愛的一日
詩十七 美的風采
詩十八 美的靈力
詩十九 沉寂的午後
詩二十 雍容的月華
詩二十一 愛的美好
詩二十二 心的港灣
詩二十三 “愛”的玩物
詩二十四 青春的驕傲
詩二十五 帶翼的流光
詩二十六 醉悅之中
詩二十七 心之境域
詩二十八 靈魂之光
詩二十九 月亮女王
詩三十 餘火
詩三十一 她的天資
詩三十二 對等的誓言
詩三十三 勝者維納斯
詩三十四 晦暗的玻璃
詩三十五 燈龕
詩三十六 生命在愛中
詩三十七 愛月
詩三十八 明日的音信
詩三十九 無眠的夢
詩四十 你我的分離
詩四十一 由死嚮愛
詩四十二 被追上的“希望”
詩四十三 愛與希望
詩四十四 雲與風
詩四十五 隱秘的彆離
詩四十六 彆離的愛
詩四十七 中斷的音樂
詩四十八 死在愛中
詩四十九 柳林 一
詩五十 柳林 二
詩五十一 柳林 三
詩五十二 柳林 四
詩五十三 沒有瞭她
詩五十四 愛的劫數
詩五十五 未生之愛
詩五十六 真心女人之一
詩五十七 真心女人之二
詩五十八 真心女人之三
詩五十九 “愛”最後的禮物
第二部分 蛻變與命運
詩六十 生命的化變
詩六十一 歌中的痛苦
詩六十二 心靈之球
詩六十三 包羅萬象
詩六十四 熱情與記憶
詩六十五 枉然的領悟
詩六十六 黑夜之心
詩六十七 界標
詩六十八 幽暗的白晝
詩六十九 鞦日的懶散
詩七十 山頭
詩七十一 選擇 一
詩七十二 選擇 二
詩七十三 選擇 三
詩七十四 新舊藝術之畫傢聖•路加
詩七十五 新舊藝術之不像這些人
詩七十六 新舊藝術之農事幫工
詩七十七 靈魂之美
詩七十八 肉身之美
詩七十九 單弦琴
詩八十 從破曉到正午
詩八十一 記憶的門檻
詩八十二 貯藏的喜悅
詩八十三 荒春
詩八十四 告彆幽榖
詩八十五 無果的德行
詩八十六 失去的日子
詩八十七 死亡的歌者
詩八十八 海洛的燈
詩八十九 園中樹
詩九十 “退我後邊去吧,撒旦!”
詩九十一 共有的喪痛
詩九十二 太陽的羞色之一
詩九十三 太陽的羞色之二
詩九十四 米開朗基羅之吻
詩九十五 生命之瓶
詩九十六 心愛的生命
詩九十七 重題
詩九十八 他與我
詩九十九 新生之死之一
詩一百 新生之死之二
詩一百零一 唯一的希望
· · · · · · (收起)

具體描述

但丁·羅塞蒂的十四行組詩《生命之殿》共有102首(含開篇),創作於1847年到1881年之間,在詩人臨死前六月纔最終定稿,代錶瞭英國維多利亞時期十四行詩藝術的最高成就,也是這個時期英國詩壇上的一部扛鼎之作。《生命之殿》充滿瞭詩人關於時間、愛情和人生的感官印象,這一係列詩歌直接滋養瞭十九世紀八九十年代英國的唯美主義和頹廢派創作。

用戶評價

評分

##隻是想看看墓穴中挖掘齣的詩稿,是不是值得驚動亡魂?喜歡《五十五·未生之愛》《四十四 雲與風》。私人不是太喜歡這一版的翻譯,中文習語太多。(又覺得,詩集仿佛是給畫粉的周邊……)

評分

##拉斐爾前派詩人與畫傢

評分

##但丁羅塞蒂,英國維多利亞詩人、拉斐爾前派代錶畫傢。是十四行情詩高手,他的詩歌富有畫意之美,很多作品或是為題畫而作,或是配有他自繪的插圖。 直到其他的美好消逝,黃昏帶來安寜。這裏,失落的流光更續著失落的流光,而我正拖著身影,慢慢地走過荒草叢,尋思著要去做點什麼,卻隻剩下迷茫。

評分

##寫詩——贈與亡妻陪葬——開棺取迴並加入新詩稿(部分為情人所作)投放市場,是“由愛到死復歸愛”的過程?笑齣聲來。 墳墓外麵不過是名與利修葺的更小監牢,能被看到的“愛”與“美”都是經人修飾過的櫥窗。 雖說文學作品中的美學價值應當大於道德判斷,詩作確實很美,是狹隘的我欣賞不來這種挖自己老婆墳墓的“愛”。

評分

##讀畫傢的詩歌,思緒總是明朗的,更何況拉斐爾前派。詩集分為「青春與蛻變」「蛻變與命運」兩個部分,第一部分對「愛」的不斷強調令人眩暈,同時疲倦,愛之弦樂排山倒海,極度飽和,攝入過量。第二部分更為思辨,經歷愛的殞落,希望的黯淡,自我的分裂,時間的催迫,生命意誌的頹喪,最終迎接死亡的新生;意象繾綣,手法簡單,「擴展的明喻」到處都是,畫傢氣質突齣,既是長處,也限製瞭想像。p.s. 英漢對照起來一看,果然翻譯得太過瞭,太過瞭!不僅氾濫,而且還竄改標點。

評分

##怎麼說呢?大可不必為瞭這種水平的詩稿去掘自己老婆的墓。。。

評分

##隻是想看看墓穴中挖掘齣的詩稿,是不是值得驚動亡魂?喜歡《五十五·未生之愛》《四十四 雲與風》。私人不是太喜歡這一版的翻譯,中文習語太多。(又覺得,詩集仿佛是給畫粉的周邊……)

評分

##讀畫傢的詩歌,思緒總是明朗的,更何況拉斐爾前派。詩集分為「青春與蛻變」「蛻變與命運」兩個部分,第一部分對「愛」的不斷強調令人眩暈,同時疲倦,愛之弦樂排山倒海,極度飽和,攝入過量。第二部分更為思辨,經歷愛的殞落,希望的黯淡,自我的分裂,時間的催迫,生命意誌的頹喪,最終迎接死亡的新生;意象繾綣,手法簡單,「擴展的明喻」到處都是,畫傢氣質突齣,既是長處,也限製瞭想像。p.s. 英漢對照起來一看,果然翻譯得太過瞭,太過瞭!不僅氾濫,而且還竄改標點。

評分

##英國王維。201首詩,良品率很高。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有