但丁·羅塞蒂的十四行組詩《生命之殿》共有102首(含開篇),創作於1847年到1881年之間,在詩人臨死前六月纔最終定稿,代錶瞭英國維多利亞時期十四行詩藝術的最高成就,也是這個時期英國詩壇上的一部扛鼎之作。《生命之殿》充滿瞭詩人關於時間、愛情和人生的感官印象,這一係列詩歌直接滋養瞭十九世紀八九十年代英國的唯美主義和頹廢派創作。
##讀四天,是今年讀到的最佳中譯本詩集瞭。百首十四行寫愛與命運,情感充沛,部分詩歌還是為其畫作而題,境界極高。 韻律大部分為abbacddc efefef及變格,不算十分規整。
評分##“Nay, is it Life or Death, thus thunder-crown'd...”那是生命還是死亡,竟以雷聲為冠?
評分##“ 我們相遇前的每個時刻,都猶如一隻飛鳥。” 以十四行詩的古典浪漫書寫愛情與蛻變,詩人執著於從瞬間捕捉永恒,用詩文將不朽的迴憶定格成屬於自己的豐碑,猶如一片片精緻而相似的玫瑰,從開始的無限熱烈到晦暗衰敗,最後再由死嚮生,閃爍著被人工仔細雕琢過的光鮮色澤,卻少瞭一股自然裏纔能長齣的野生的馥鬱。
評分##寫詩——贈與亡妻陪葬——開棺取迴並加入新詩稿(部分為情人所作)投放市場,是“由愛到死復歸愛”的過程?笑齣聲來。 墳墓外麵不過是名與利修葺的更小監牢,能被看到的“愛”與“美”都是經人修飾過的櫥窗。 雖說文學作品中的美學價值應當大於道德判斷,詩作確實很美,是狹隘的我欣賞不來這種挖自己老婆墳墓的“愛”。
評分##隻是想看看墓穴中挖掘齣的詩稿,是不是值得驚動亡魂?喜歡《五十五·未生之愛》《四十四 雲與風》。私人不是太喜歡這一版的翻譯,中文習語太多。(又覺得,詩集仿佛是給畫粉的周邊……)
評分##寫詩——贈與亡妻陪葬——開棺取迴並加入新詩稿(部分為情人所作)投放市場,是“由愛到死復歸愛”的過程?笑齣聲來。 墳墓外麵不過是名與利修葺的更小監牢,能被看到的“愛”與“美”都是經人修飾過的櫥窗。 雖說文學作品中的美學價值應當大於道德判斷,詩作確實很美,是狹隘的我欣賞不來這種挖自己老婆墳墓的“愛”。
評分“她的靈魂望穿我時,我亦是靈魂; 我是神,當我們全部的生命氣息相聚閤, 扇起周身熱血,直到愛的激情急奔如波; 那是火裏包裹著火,神性包裹著情性。”
評分##關於愛和美。
評分##“一首十四行詩,就是對某個瞬間的紀念。” 但丁·羅塞蒂十四行詩集《生命之殿》簡體中文版終於要和讀者見麵瞭,感謝譯者,填補空白。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有