一部日記式的整體,一部由一個男人的自白濃縮而成的日記。這是一部我們一個字都不能錯過的日記。——T.S.艾略特
童年並不幸福的丁尼生進入劍橋大學後可謂度過瞭人生中最快樂的幾年,而這快樂大部分來自他結交瞭亞瑟·亨利·哈勒姆。哈勒姆既是丁尼生誌同道閤的友人,又是最早肯定丁尼生 詩歌天賦的批評傢,還與丁尼生的妹妹訂立瞭婚約。但在相識五年後,哈勒姆因突發腦溢血英年早逝。
《悼念集》中的詩歌陸續寫於哈勒姆去世後的十餘年間,不僅記錄瞭丁尼生從悲慟抱憾到重新振作的心境變化,還記錄瞭他對信仰的懷疑與再度堅定,被T.S.艾略特稱為“一部日記式的整體”。《悼念集》既有充沛直接的情感,又有深邃的靜觀沉思,而以精湛的詩藝齣之,達到瞭形式與內容的完美結閤。
《悼念集》齣版後,批評界一緻好評,大眾讀者也爭相閱讀,從此丁尼生成為國民詩人,並接替華茲華斯繼任桂冠詩人。
##寫給好友的悼亡詩,著名的有彌爾頓的《利西達斯》,辜鴻銘視為“洋離騷”的。丁尼生寫給哈勒姆的這一組,跨越時間更久。形式與內容,可稱雙璧瞭。丁尼生是桂冠詩人,是音韻和憂鬱的大師,那種美,今人已覺隔膜。記得研究生一年級,臧先生在陋室裏為我們背誦全篇《過沙洲》,問:“個中滋味,你們能領略嗎”?當時不能,現在,可以瞭。張定浩老師的譯文非常雅潔,後記也有古典韻味,不負丁尼生。
評分##4/5
評分看瞭第八十九首的譯文試讀,沒有一個詩節是完全譯對瞭的。就這水平,還來翻譯丁尼生,未免也太蜜汁自信瞭吧?另外,請翁海貞來校對,是搞笑嗎?還是讀黃杲炘的譯文吧。(又看瞭一下第105首的譯文,錯得一言難盡)。????????????
評分##挺好的,就是和百度機翻比起來差瞭些呢
評分##對另一個人的情感,竟可以如此深厚和綿長!上帝和靈魂不朽,竟可以如此安慰人心!寜可愛而失去,也不願從未愛過。翻譯水平有些不穩定,個人覺得個彆詩篇甚至詞不達意,幸好有英文版對照。
評分##看waits的譯詩,有一些詞語就是他的,如果瞭解丁尼生創作這些詩篇的時刻,就知道翻譯一首首詩就是呈現這些時刻,以及藏匿其中的渴望。
評分##對另一個人的情感,竟可以如此深厚和綿長!上帝和靈魂不朽,竟可以如此安慰人心!寜可愛而失去,也不願從未愛過。翻譯水平有些不穩定,個人覺得個彆詩篇甚至詞不達意,幸好有英文版對照。
評分##非常驚艷的作品集!每個句子都寫進我心裏,充沛的情感與我的靈魂達到共鳴,我能感受到它字裏行間心境的變化,微妙且動聽。我很少讀詩歌,卻還是被它精湛的詩歌所打動。在我心裏,這就是完美之作!
評分##情意是否因在悼念中纔如此深厚與美麗,“未盡歲月的希望/在你額前,遼闊又清澈。”老紫杉,翠鳥,詩句牽引種種輕盈意象直抵深層以鑿穿內心,沒有一絲泄力,以至於最後的情感抒發時時超齣我的預想,“我愛過你/就連莎士比亞的靈魂也不能愛你更多。”謝謝譯者那麼好的錶達,讀完更能欣賞丁尼生瞭。(一點疑惑:“第八十九首最後“甜蜜的時光嗡嗡鬱鬱”,應該是“蓊蓊鬱鬱”?)
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有