費德⾥科·加西亞·洛爾迦(1898-1936),在西語⽂學的殿堂中是全球知名度僅次於《堂吉訶德》作者塞萬提斯的偉大詩人。在詩歌的世界裏,美國有惠特曼,智利有聶魯達,英國有葉芝,西班牙有洛爾迦。對於西班牙來說,洛爾迦是永遠的“安達盧西亞之子”,他以純真熱烈的赤子之心,歌頌安達盧西亞澄澈的泉水、芳香的橙花、遼闊的⼤海、燦爛的星空,他的詩歌中蘊藏著西班⽛的靈魂。1936年8月19日,年僅38歲的洛爾迦因反對法西斯主義叛軍而慘遭槍殺。洛爾迦之死,是西班牙現代史上一道難以愈閤的傷口。
本書收錄31首洛爾迦的傳世之作,采用著名詩人北島推崇的戴望舒經典譯本,並收錄北島2萬字長文,講述洛爾迦的傳奇一生,解析他的詩歌藝術及對中國詩壇的巨大影響。本書為精裝、全彩印刷,配有墨西哥畫傢加布裏埃爾·帕切科專為洛爾迦詩歌繪製的唯美夢幻插圖,以及洛爾迦基金會官方授權的洛爾迦珍貴曆史照片和繪畫手稿,為讀者呈現洛爾迦詩歌極緻的浪漫與純真。
##其實也是《洛爾伽詩鈔》的新版,但因為北島的長文,包括洛爾迦基金會提供的照片和繪畫,比《小小的死亡之歌》更值得收藏。北島對生平的介紹,對戴譯的修訂和細讀,極好地充實瞭閱讀語境,比如橄欖樹林悲風的名句,就來自梅西亞思生前的講述。另外洛爾迦真是性情中人,和博爾赫斯一見互厭(模仿博說美國的悲劇人物是米老鼠),卻對聶魯達熱情洋溢(搶著要聽新作卻又叫停“你會影響我!”)。他的幾幅畫,不像達利,倒像鬍安米羅。
評分##讀他的詩是真的在“讀”,在天氣好的下午捧著書邊跳邊讀,這是洛爾迦帶給我的小小的快樂。
評分戴望舒譯洛爾伽詩齣色,詩人譯詩,譯齣那種韻律來。北島的文本細讀也好,幫助理解。那些插畫中的角色長腿長脖頸,藍色馬,夢幻境,花一朵,凝視中。
評分##戴望舒簡直是洛爾迦在中國最好的知音,原來他還影響過我的顧城。“吉他琴的嗚咽開始瞭。黎明的酒杯破瞭。”“綠啊,我多麼愛你這綠色。綠的風,綠的樹枝。船在海上,馬在山中。” 北島的《橄欖樹林裏的一陣悲風》我雖然在《時間的玫瑰》裏已經讀過,但配上Fundación Federico García Lorca的圖和畫還是非常享受地又讀瞭一遍。洛爾迦的詩我還是最喜歡深歌詩集和吉普賽謠麯集,老師推薦的Poeta en Nueva York倒不是很對胃口。
評分##啊,愛不釋手,這本書做得太好看瞭,太好看瞭!
評分##書做的是真好看 裝幀 插圖 美妙又貼切 讀起來相當舒服 詩很棒 戴望舒的翻譯也很流暢 注重詩的音樂性 北島的文對於理解詩人及其詩也有很重要的作用 洛爾迦不是完人 是個詩人 是個少年 熱情而浪漫
評分##非常精美的小詩集,洛爾迦對顔色與聲音的運用特彆靈動,靈魂“披上橙子的顔色”,“黑橡膠似的寂靜”,“在這白金的夜裏,黑夜遂被夜色染黑”,“嗚咽是一條巨大的狗,嗚咽是一隻巨大的提琴”……相比前半部晶瑩剔透歌謠感的詩,還是喜歡紐約期及以後的作品,似乎完成瞭從古典邁嚮現代的轉變,濛上沉鬱色彩,尤其是《梅希亞思挽歌》,節奏如急雨,密密地砸在心上。
評分##“綠啊,我多麼愛你這綠色。 綠的風,綠的樹枝。 船在海上, 馬在山中。 影子裹住她的腰, 她在露颱上做夢。” ——這一首寫得真好,有一種詩人的天然靈氣。有一部分詩歌是與人物和時事有關的,還是不好讀。北島後麵的那篇文章寫得好。洛爾迦一生短暫又充斥著矛盾,在當時作為一個同性戀者也不容易啊!在無愛的絕望中,他寫道。“我也許微不足道,我相信我注定為人所愛。”
評分##洛爾伽的詩像晨間點心,充盈氣泡和彈性,不很復雜,文字和詞語的組閤如同自發跳動到瞭應有位置,船在海上,馬在山中,順其自然的流暢,原來顧城筆下的那份靈巧是有傳承的。 詩本身隻是一種有創意的語言,詩在讀詩人打開書本的時候,纔浮現意義,變作瞭詩。語言發展到瞭如今更覺得,化繁為簡去僞存真纔最難
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有